訳:
最善努力条項、ベストエフォート条項
意味合い:
当事者が「結果の達成」を100%保証するのではなく、「目標達成のために可能な限りの最大限の努力を尽くすこと」を義務付ける条項です。英米法実務では、単なる「努力(Reasonable Efforts)」よりも一段高いレベルの努力を求められる表現と解釈されることが多いです。
※ Reasonable Efforts との違い: Reasonable Efforts(合理的努力)が「一般的なビジネス感覚で合理的な範囲での努力」を指すのに対し、Best Efforts は「破産しない程度に、持てるリソースを最大限に投入する」といった、より強力で献身的な努力が期待されます。
用法:
主に 販売促進条項(Promotion Clause) や 目標達成条項 で使用されます。
- (販路拡大の努力): 代理店に対し、特定の地域で売上を伸ばすために最善の努力を尽くさせる。
例文(販売促進条項:Sales Promotion Clause から):
The Distributor shall use its best efforts to market and sell the Products in the Territory.
(訳) 販売代理店は、本地域において製品を販売および販売促進するために最善の努力を尽くすものとする。
【注記】
- market and sell: マーケティングおよび販売(販売促進)。
- Territory: (契約上の)販売地域。