訳:
すべての、一切の、ありとあらゆる
意味合い:
「any(いずれの)」と「all(全ての)」を重ねることで、残らず全てを指すことを強調する表現です。「一切の」「ありとあらゆる」という意味になり、網羅性を最大化する目的で使われます。
用法:
主に権利の帰属条項や補償条項で、対象の範囲を最大限に広げる際に使用されます。
- (権利の網羅的帰属): 開発されたすべての知的財産権が会社に帰属することを定める。(例文1)
- (補償範囲の網羅): 一切の請求、損害、責任、費用から補償する。(例文2)
例文1(権利帰属条項から):
Any and all intellectual property rights developed under this Agreement shall be solely owned by the Company.
(訳) 本契約に基づき開発されたすべての知的財産権は、会社が単独で所有するものとする。
例文2(補償条項から):
The Seller shall indemnify the Buyer from any and all claims, damages, liabilities, and expenses arising from the Seller’s breach of this Agreement.
(訳) 売主は、売主の本契約違反に起因する一切の請求、損害、責任および費用から、買主を補償するものとする。
【注記】
- Any and all intellectual property rights: すべての知的財産権。発生する可能性のある権利を完全に包含している。
- indemnify the Buyer from any and all claims: 一切の請求から買主を補償する。補償義務の範囲を最大化している。