訳:
現状有姿で、現状ありのままで、現況のままで
意味合い:
売買対象物(物件や機器など)について、売主が品質や性能に関する保証を一切行わず、買主がその時点での欠陥や不具合も含めて引き受けるという条件を指します。いわゆる「瑕疵担保責任(契約不適合責任)」を免除する際に用いられる、非常に強力な免責表現です。
用法:
主に売買契約(Sales Agreement)や資産譲渡契約の免責条項で使用されます。
- (保証の排除): 売主がいかなる表明・保証も行わず、買主が現状有姿での購入に同意することを定める。
例文(売買契約から):
The Buyer agrees to purchase the Property on an “as is” basis, without any representation or warranty from the Seller.
(訳) 買主は、売主によるいかなる表明または保証も伴わない、本物件の「現状有姿」での購入に同意する。
【注記】
- on an “as is” basis: 現状有姿で(という条件で)。括弧書きで強調されることが一般的。
- without any representation or warranty: いかなる表明または保証も伴わない。現状有姿の法的効果を補強する定型フレーズ。