訳:
法律の定めに従って、法令の規定により、法律により提供される
意味合い:
契約上の合意事項とは別に、適用される法令や規則による強制的な規定がある場合、それに従うことを明示する表現です。特に、本来は禁止されている行為(情報の開示など)を、法的義務に基づいて行う際の免責根拠として機能します。
用法:
主に 秘密保持条項(Confidentiality Clause) において、裁判所や行政機関からの命令に基づく「強制開示」を認める際の例外規定として使用されます。
- (法的開示の例外): 開示当事者への事前通知を条件に、法律の定めに従って秘密情報を開示することを許可する。
例文(秘密保持条項から):
The Receiving Party may disclose Confidential Information to the extent as provided by law, subject to prior written notice to the Disclosing Party.
(訳) 受領当事者は、開示当事者への事前の書面による通知を行った上で、法律の定めに従って秘密情報を開示することができる。
【注記】
- to the extent as provided by law: 法律の定めに従って(定められた範囲内で)。法的な強制力がある場合に限定して義務を免除する。
- subject to prior written notice: 事前の書面による通知を条件として。開示側が法的対抗措置を検討する機会を確保するための重要な条件。