訳:
(契約の)締結と交付
意味合い:
署名して契約書を完成させ(execution)、それを相手方に渡す(delivery)という、契約が法的に有効となるための一連の最終プロセスです。
Legal Interpretation:
単一の単語ではなく、このフレーズ全体で一つの「法的イベント」として扱われます。特にM&Aや大規模なローン契約などでは、この手続きが完了した瞬間が、法的拘束力が発生する明確な基準点となります。
Practical Tip:
「Signing(署名)」という言葉よりも重みがあり、「必要な内部承認(取締役会決議など)を経て、正式に契約を成立させた」というニュアンスを含みます。
Execution and Delivery(締結と交付)とSignature(署名)の違い:
Signatureは単に名前を書く行為そのものを指しますが、Execution and Deliveryは、署名に加えて「契約を有効にする意思を持って相手に渡す」という手続き全体の完了を強調する表現です。
用法:
主に発効(Effectivity)や、取引完了(Closing)のタイミングを定義する文脈で使用されます。
例文1(契約発効条項:Effectiveness Clause):
This Agreement shall be deemed effective and binding as of the date of its execution and delivery by both authorized parties.
(日本語訳)
本契約は、権限を有する両当事者による本契約の締結および交付の日をもって、有効かつ拘束力を生じるものとみなされる。
例文2(クロージング条項:Closing Clause):
The Closing shall occur within thirty (30) days following the execution and delivery of this Agreement by the Buyer and the Seller.
(日本語訳)
クロージング(取引完了)は、買主および売主による本契約の締結および交付から30日以内に行われるものとする。
例文の注記:
- effective and binding:有効かつ拘束力のある。法的に守る義務が生じた状態です。
- authorized parties:権限を有する当事者。