certain

訳:

特定の、一定の

意味合い:

不特定多数のものではなく、その契約の文脈において「あらかじめ定められた、あるいは具体的に指し示された」範囲を指します。

※ 比較解説(実務的深掘り):

specific との比較: specific が「他と厳密に区別された具体的・個別的な」状態を指すのに対し、certain は「(全体の中から限定された)一定の」というニュアンスを含みます。

some との比較: 契約書での certain は「(当事者間で合意された)特定の」という、よりフォーマルで限定的な響きを持ちます。

用法:

主に 秘密保持条項(Confidentiality Clause)前文・説明条項(Recitals / Whereas Clause) で使用されます。

  1. (対象範囲の限定): 開示の対象となる情報を、漠然とした全体ではなく「特定の機密情報」として定義する。

例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause から):

The parties agree to enter into a confidential relationship with respect to the disclosure of certain proprietary and confidential information.

(訳) 両当事者は、特定の独占的かつ機密の情報を開示することに関し、秘密保持義務を伴う関係に入ることに合意する。

【注記】

  • proprietary information: 独占的情報(所有権のある情報)。
  • enter into a confidential relationship: 秘密保持義務を伴う関係に入る(=秘密保持の合意を結ぶ)。