訳:
認証翻訳
意味合い:
翻訳者が「この翻訳は原文に忠実かつ正確である」と宣言し、署名・捺印を行った翻訳文書のことです。公的機関への提出や、言語間の優先順位を定める際に必要となります。
※ 比較解説(実務的深掘り):
Translation vs. Certified Translation: 単なる translation は内容を移しただけのものですが、certified translation は「内容の正確性について翻訳者が責任を負う」という証明(Certificate of Accuracy)が付加されたものを指します。
用法:
- (提出書類の指定): 一般条項(Miscellaneous Clause) 等で、外国語文書に認証翻訳の添付を義務付ける。
- (解釈の優先順位): 優先順位条項(Precedence Clause / Order of Precedence) 等で、原文と翻訳のどちらを優先するかを規定する。
例文1(一般条項:Miscellaneous Clause から):
All documents submitted in a language other than English must be accompanied by a certified translation.
(訳) 英語以外の言語で提出されるすべての文書には、認証翻訳が添付されなければならない。
例文2(優先順位条項:Order of Precedence から):
The parties agree that in case of any discrepancy, the original Japanese text shall prevail over its certified English translation.
(訳) 両当事者は、いかなる相違が生じた場合でも、日本語の原文がその英語版の認証翻訳よりも優先することに合意する。
【注記】
- discrepancy: 相違、食い違い、不一致。
- prevail over: 〜に優先する、〜に勝る。
- be accompanied by: 〜を添付する、〜を伴う。