訳:
正当な理由なく同意を拒否しない、不合理に同意を拒否しない
意味合い:
相手方の同意が必要な場面において、「相手方が嫌がらせや気まぐれで同意を拒むこと」を封じるためのフレーズです。同意を拒むには客観的・合理的な理由が必要です。
※ 比較解説(実務的深掘り):
absolute discretion との比較: 「相手方の裁量(at its sole discretion)」であれば理由は不要ですが、このフレーズが入ることで、同意を求める側は「拒否される理由がない」と争う余地が生まれます。
用法:
主に 譲渡条項(Assignment Clause) や 再委託条項 で使用されます。
- (譲渡の円滑化): 譲渡に同意は必要だが、その同意を正当な理由なく拒否してはならないと規定し、取引の硬直を防ぐ。
例文(譲渡条項:Assignment Clause から):
The Lessee shall not assign this Lease without the prior written consent of the Lessor, which consent shall not be unreasonably withheld.
(訳) 賃借人は、賃貸人の事前の書面による同意なしに本賃貸借契約を譲渡してはならない。ただし、その同意は不合理に(正当な理由なく)拒否されないものとする。
【注記】
- Lessor / Lessee: 賃貸人 / 賃借人。
- withheld: (同意などを)与えない、保留する。