訳:
不測の事態、偶発的な出来事、予期せぬ状況
意味合い:
契約締結時には予測できなかった、将来起こり得る不確実な出来事を指します。
※ 比較解説(実務的深掘り):
- Force Majeure との比較: Force Majeure(不可抗力)は天災など「制御不能」な事態を指しますが、contingency はより広く、経済情勢の変化や制度改正などの「不確定要素」全般を包含します。
💡 Practical Tip: ハードシップ条項(情勢の変化により契約維持が困難になった際の再交渉規定)において、「全ての不測の事態を予測することは不可能である」と認めておくことで、将来の予期せぬトラブル時に柔軟な協議を行うための法的・心理的な呼び水となります。
用法:
主に ハードシップ条項(Hardship Clause) や 一般条項 で使用されます。
- (予測不能性の確認): あらゆる不測の事態を契約書に盛り込むことは不可能であることを明文化する。
例文(ハードシップ条項:Hardship Clause から):
The parties hereto recognize that it is impracticable to make provision for every contingency which may arise during the term of this Agreement.
(訳) 両当事者は、本契約の期間中に発生する可能性のあるあらゆる不測の事態に備えることは実行不可能であることを認識する。
【注記】
- impracticable: 実行不可能である、現実的でない。
- make provision for: ~に備える、~について規定を設ける。