訳:
~を譲渡する、~を移転する、~を引き渡す
意味合い:
権利や財産を他人に移すことを指します。特に不動産や知的財産権の「完全な移転」という文脈で好まれる、格式高い重厚な表現です。
※ 比較解説(実務的深掘り):
- Transfer / Assign との比較: assign が「契約上の権利の譲渡」、transfer が「一般的な移転」を指すのに対し、convey は「(物理的・象徴的に)引き渡す、授ける」というニュアンスを含みます。知的財産権の譲渡条項では、漏れがないように assign, transfer, and convey と3つセットで使われるのが伝統的です。
💡 Practical Tip: IP(知的財産)譲渡条項でこの3語セットが出てきたら、それは「一切の例外なく、その権利の『全て(Right, Title, and Interest)』を渡す」という強い意思表示です。譲受側(Buyer/Assignee)としては、この convey が入っていることで、より包括的な権利移転が行われたと主張しやすくなります。
用法:
主に 知的財産権条項(IP Clause) や 譲渡条項(Assignment Clause) で使用されます。
- (包括的な権利譲渡): 知的財産権に関する一切の利益を完全に譲渡・移転することを宣言する。
例文(知的財産権条項:Intellectual Property Clause から):
Assignor hereby assigns, transfers, and conveys to Assignee all of Assignor’s right, title, and interest in and to the Intellectual Property.
(訳) 譲渡人は、本知的財産に関する譲渡人の一切の権利、権限および利益を、譲受人に対し、ここに譲渡し、移転し、引き渡すものとする。
【注記】
- right, title, and interest: (財産に対する)一切の権利、権限、および利益。(完全な所有権を指す3点セット)
- hereby: (この契約書によって)ここに、これをもって。