訳:
費用及び諸経費、費用等
意味合い:
契約上の行為や紛争によって生じる金銭的支出の総称です。
※ Legal Interpretation:
- Two-word Phrase の意義: 厳密には costs は裁判費用などの「直接的経費」、expenses は旅費や人件費などの「付随的経費」を指すと解釈されることがありますが、英文契約では「漏れなく全てをカバーする」ための定型表現としてセットで使われます。
💡 Practical Tip: 補償条項(Indemnification)においてこの語を使う際は、必ず例文のように 「including reasonable attorney’s fees(合理的な弁護士費用を含む)」 という文言を付け加えるのが鉄則です。これがないと、多額の弁護士費用が costs and expenses の範囲外と判断されるリスクが残ります。
用法:
主に 補償条項(Indemnification Clause) や費用負担の規定で使用されます。
例文(補償条項:Indemnification Clause から)
The Indemnifying Party shall indemnify and hold harmless the Indemnified Party from all costs and expenses, including reasonable attorney’s fees, arising from any third-party claims.
(訳) 補償当事者は、第三者からの請求に起因して発生する、合理的な弁護士費用を含むすべての費用及び諸経費について、被補償当事者を補償し、損害を与えないものとする。
【注記】
- Indemnifying Party / Indemnified Party: 補償当事者(払う側) / 被補償当事者(受ける側)。
- indemnify and hold harmless: 補償し、損害を与えない(免責する)。