could not reasonably be expected to

訳:

(~すること)が合理的に想定できない、(~という事態に)なるとは合理的に考えられない

意味合い:

ある事象が、客観的な視点から見て「起こる可能性が極めて低い」、あるいは「想定するに及ばない」と判断される基準を指します。

※ Legal Interpretation:

  • Standard of Reasonableness: 「絶対に起こらない」という主観的な確信ではなく、「普通のビジネスパーソンであれば、そうは考えないだろう」という客観的な合理性が基準となります。表明保証(Representations and Warranties)において、軽微な違反を許容するための「緩和材料」として使われます。

💡 Practical Tip: この表現は、Material Adverse Effect (MAE/MAC: 重大な悪影響) という言葉とセットで使われるのが実務の定番です。「多少のルール違反はあるかもしれないが、それが事業全体を揺るがすような事態になるとは『合理的に想定できない』限り、問題視しない」という、売主側の防衛ラインとして機能します。

用法:

主に 表明保証条項(Representations and Warranties) やリスク開示規定で使用されます。

例文(表明保証条項:Representations and Warranties から)

The Seller has all regulatory approvals necessary for the conduct of its respective business, unless the failure to possess such regulatory approvals could not reasonably be expected to have a material adverse effect.

(訳) 売主は、規制当局の承認を保有しないことが重大な悪影響を与えると合理的に想定できない場合を除き、その各事業の遂行に必要なすべての規制当局の承認を有している。

【注記】

  • regulatory approvals: 規制当局の承認(許認可)。
  • material adverse effect: 重大な悪影響。(M&A等で最も重要な用語の一つ)