訳:
正式に作成された、正式に締結された
意味合い:
契約が、必要な法的手続き(適切な署名権者による署名・捺印など)を経て、法的に不備なく成立したことを指します。
※ Legal Interpretation
表明保証(Representations and Warranties)条項において、当事者が「この契約は自社内で適切な承認を得て、不備なく結ばれたものである」ことを相手方に保証する際によく使われます。
💡 Practical Tip
executed 単体よりも、duly(正当に/正式に)を添えることで、「瑕疵(欠陥)なく契約が有効に成立している」というニュアンスが強まります。
用法:
- (契約成立の保証): 表明保証条項(Representations and Warranties) 等で、契約の有効な成立を相互に確認する。
例文(表明保証条項:Representations and Warranties)
Each party represents and warrants that this Agreement has been duly executed and delivered by its duly authorized representative.
(訳)
各当事者は、本契約が自らの正当に権限を与えられた代表者によって正式に締結され、相手方に交付されたことを表明し、保証する。
【注記】
- delivered: 交付された(署名済みの契約書が相手に渡されたこと)。
- represents and warrants: 表明し保証する(契約書の核心的な定型表現)。