訳:
正式に署名された
意味合い:
適切な権限者によって、契約書に署名がなされた状態を指します。
※ Legal Interpretation
契約の「発効日(Effective Date)」を規定する際、「いつ署名されたか」が基準になることが多いため、その条件として頻出します。
💡 Practical Tip
duly executed が「手続き全体の完了」を指すのに対し、duly signed はより「署名という行為」そのものに焦点を当てた表現です。
用法:
- (契約の効力発生): 有効期間条項(Term Clause) 等で、契約がいつから有効になるかの条件を規定する。
例文(有効期間条項:Term Clause)
This Agreement shall come into force, when duly signed by both Parties and shall continue for a period of two (2) years.
(訳)
本契約は、両当事者によって正式に署名された時点で有効となり、2年間継続するものとする。
【注記】
- come into force: 効力を生じる、有効となる。
- for a period of: ~の期間。