during the life of this Agreement

訳:

本契約の期間中

意味合い:

契約が発効してから、期間満了または解除によって効力が消滅するまでの全期間を指します。

※ Legal Interpretation

during the term of this Agreement と同義ですが、life を使うことで、契約が「生きている(有効な)」間というニュアンスが強調されます。秘密保持義務などの期間設定において、起算点として頻出します。

💡 Practical Tip

この表現が出てきた際は、必ず「その後(thereafter)」の規定も確認してください。契約期間中だけでなく、終了後も一定期間義務が続く(生存条項:Survival Clause)のが実務上の標準です。

用法:

  1. (義務の存続期間): 秘密保持条項(Confidentiality Clause) 等で、義務の履行期間を定義する。

例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause)

Each party shall keep all Confidential Information strictly secret and confidential during the life of this Agreement and for five years thereafter.

(訳)
各当事者は、本契約の期間中およびその終了後5年間、すべての秘密情報を厳重に秘匿し、機密として保持するものとする。

【注記】

  • strictly secret and confidential: 厳重に秘匿し、機密として保持する。
  • thereafter: その後は、それ以降。