Entire Agreement Clause

訳:

完全合意条項

意味合い:

本契約書が、当事者間のすべての合意事項を網羅しており、それ以前の交渉や口頭での約束は本契約の締結をもって無効になる(取って代わられる)ことを規定する条項です。

※ Legal Interpretation

①「標準タイプ」は、過去の交渉内容を排除(Merger)し、本契約の独立性を担保します。
②「修正手続きタイプ」は、将来の修正についても書面によらなければ無効であることを定め、契約関係の安定性を守ります。
なお、Entire Agreement Clause と類似の概念に「Merger Clause(統合条項)」がありますが、実務上は同義として扱われます。

💡 Practical Tip

supersedes all prior understandings」という表現が標準的です。契約締結前に、メールや打ち合わせで交わした非公式な合意が残っていないか、本条項を置くことで整理します。

用法:

①(標準タイプ):本契約以前のすべての交渉や合意を無効化する際に使用する。
②(修正手続きタイプ):契約締結後の変更についても、書面による手続きを必須とする際に使用する。

例文1(標準タイプ:完全合意条項):

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written.

(日本語訳)
本契約は、当事者間の完全な合意を構成するものであり、口頭か書面かを問わず、それ以前になされたすべての了解、交渉および協議に取って代わる(これらを失効させる)ものとする。

例文2(修正手続きタイプ:完全合意条項):

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and may only be amended by a written instrument executed by duly authorized representatives of both parties.

(日本語訳)
本契約は、当事者間における完全な合意を構成するものであり、両当事者の正当な権限を有する代表者が署名した書面による場合のみ、修正することができるものとする。

【注記】

  • constitutes: ~を構成する。
  • supersedes: ~に取って代わる。
  • duly authorized: 正当な権限を有する。