訳:
~を~から免除する
意味合い:
ある当事者が本来負うべき義務、責任、あるいは税金などの支払いから解き放たれることを指します。
Legal Interpretation:
「exempt A from B(AをBから免除する)」という形で使われます。不可抗力による履行義務の免除や、特定の取引に対する課税の免除など、法的義務を「適用外」にする強力な効果があります。
Practical Tip:
「~」の部分には主語(人や企業)が入り、「from」の後には責任(liability)や税金(tax)が入ります。
exempt(免除する)とwaive(放棄する)の違い:
exemptはルールや状況(不可抗力など)によって最初から「免除される」というニュアンスが強いのに対し、waiveは権利を持っている側が自発的に「その権利を行使しない(放棄する)」というニュアンスの違いがあります。
用法:
主に不可抗力(Force Majeure)条項や税務(Taxation)条項において、特定の条件下で義務を免れる文脈で使用されます。
例文1(不可抗力条項:Force Majeure Clause):
The Seller shall be exempt from any and all liability for any delays or failures in performance caused by an event of Force Majeure.
(日本語訳)
売主は、不可抗力事由によって生じた履行の遅延または不履行について、一切の責任を免除されるものとする。
例文2(税務条項:Taxation Clause):
The Parties agree that this transaction shall be exempt from Value Added Tax and any other similar taxes under the applicable laws and regulations.
(日本語訳)
両当事者は、本取引が、適用される法令に基づき、付加価値税およびその他これに類する税金を免除されることに合意するものとする。
例文の注記:
- any and all liability:一切の(あらゆる)責任。
- applicable laws and regulations:適用される法令。