訳:
存在
意味合い:
物事がそこにあること、特に「契約が結ばれているという事実そのもの」を指します。
Legal Interpretation:
秘密保持条項において、単に「中身(内容)」を秘密にするだけでなく、「この二社が契約を結んだという事実(存在)」自体も秘密にしたい場合に使われます。特にM&Aの検討や、戦略的な提携、係争中の和解契約などで重要になります。
Practical Tip:
「existence or the terms and conditions(存在または条件)」というセットフレーズを覚えておくと便利です。これが契約書にある場合、口外していいのは「弊社は〇〇社と契約しています」と公表して良い許可を別途得てから、ということになります。
existence(存在)とvalidity(有効性)の違い:
existenceは「契約がそこにあること(事実)」を指しますが、validityは「その契約が法的に有効であること(質)」を指します。
用法:
主に秘密保持(Confidentiality)や公表(Announcements)に関する条項において、情報の開示範囲を制限する文脈で使用されます。
例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause):
The Purchaser shall not disclose the existence or the terms and conditions of the Agreement, without the prior written consent of The Manufacturer.
(日本語訳)
買主は、製造者の事前の書面による承諾なく、本契約の存在、または本契約の条件を開示してはならない。
例文の注記:
- prior written consent:事前の書面による承諾。
- disclose:開示する、暴露する。