following

訳:

① 以下の
② ~の後に

意味合い:

① 以下の: 直後にリストや詳細な説明が続くことを示します。
② ~の後に: 特定の出来事や期間が経過した「直後」のタイミングを指します。

法的解釈(Legal Interpretation):

「~の後に」という意味で使われる場合、その起算点(いつから数えるか)が重要です。特に解除条項(Termination)などで「違反があったfollowing 30日」といった表現は、猶予期間の終了を明確に指すため、法的権利行使のタイミングを左右します。

followingとsubsequent toの違い:

実務上の意味はほぼ同じですが、followingは「ある事象に引き続いてすぐに」という連続性のニュアンスがやや強く、subsequent toはよりフォーマルな響きになります。リストを示す際のfollowingは「直下の」という場所の概念になります。

実務のヒント(Practical Tip):

リストを指す「以下の」として使う場合、the following documents(以下の書類)のように名詞を修飾します。一方、タイミングを指す場合は immediately following the event(事象の直後に)のように前置詞的に機能します。

用法:

主に、出荷(Shipping)、契約解除(Termination)条項などで使用されます。

  • (列挙の導入):書類や条件をリストアップする際の導入として使用されます。
  • (時期の特定):義務が発生する、あるいは権利が行使可能になるタイミングを規定します。

例文1(following:①以下の):

The Seller shall submit the following shipping documents to the Buyer immediately upon the departure of the vessel from the port.

(日本語訳)
売主は、本船が港を出港した後直ちに、以下に定める船積書類を買主に提出するものとする。

例文2(following:②~の後に):

Either party may terminate this Agreement immediately following a material breach by the other party that remains uncured for thirty (30) days.

(日本語訳)
いずれの当事者も、他方当事者による重大な違反が30日間是正されない場合、当該期間の経過後(の後に)、直ちに本契約を解除することができる。

例文の注記:

  • immediately upon:~の後直ちに。出港という特定の事実が発生した瞬間、猶予なく義務が発生することを示す時間的拘束の強い表現です。
  • remains uncured:是正されないまま放置される。解除権を行使するための「前提条件(Condition Precedent)」が依然として満たされていることを確認するための実務的な必須フレーズです。