訳:
疑義を避けるために記すと、念のため明記すると
意味合い:
前の規定から論理的に導き出せる内容であっても、あえて具体的・明示的に記載することで、将来の解釈の争いを未然に防ぐことを指します。
法的解釈(Legal Interpretation):
「注意規定」としての性質を持ち、新たな義務を創設するのではなく、既に合意された内容の範囲を念押しして画定する効果があります。
実務のヒント(Practical Tip):
「for clarity」とほぼ同義ですが、より「誤解の余地を完全に潰す」というニュアンスが強いです。特に「消費税の別枠負担」や「権利の不放棄」など、実務上で揉めやすい箇所に挿入されます。
類似する用語との違い:
for the avoidance of doubt と for clarity の違い:
for the avoidance of doubt は、既存の条文から導き出される結論に「疑義(doubt)」が生じる隙を完全に遮断するという、より防御的で強いニュアンスを持ちます。対して for clarity は、単に文章を読みやすく、理解しやすくするための「補足・整理」というニュアンスが強いです。
用法:
主に、支払(Payment)、知的財産権(Intellectual Property)、責任制限(Limitation of Liability)などの条項で使用されます。
規定の射程を明確化し、相手方による「拡大解釈」や「勝手な除外」を封じる役割を果たします。
例文(for the avoidance of doubt:疑義を避けるために明記すると):
For the avoidance of doubt, the Service Fees mentioned above do not include any applicable consumption taxes, which shall be paid by the Customer.
(日本語訳)
疑義を避けるために明記すると、上述のサービス利用料には適用される消費税は含まれておらず、これらは顧客が支払うものとする。
例文の注記:
- do not include:含まない。除外事項を明示する際の最も明確な表現です。
- which shall be paid by:〜によって支払われるものとする。義務の所在(負担者)を確定させるフレーズです。
- applicable consumption taxes:適用される消費税。将来の税率変更等にも対応できる包括的な表記です。