訳:
直ちに
意味合い:
遅滞なく、すぐさま行動を起こすべきことを表す副詞です。
法的解釈 (Legal Interpretation):
immediately とほぼ同義ですが、法律文書特有の硬い表現です。判例上は「可能な限り速やかに(as soon as reasonably practicable)」と解釈されることが一般的ですが、「正当な理由のない遅延を許さない」という強い即時性を求めています。
実務のヒント (Practical Tip):
秘密保持契約の終了時や契約解除時など、一刻も早く現状を回復させるべき場面(情報の返還や廃棄など)で使用されます。実務上、より厳格な期限を設けたい場合は「within 5 business days」のように具体的な日数を指定しますが、「即座のアクション」を促す心理的・法的なプレッシャーとして機能します。
類似する用語との違い:
forthwith と promptly の違い:
forthwith: 「直ちに」という意味で、即時性が非常に高く、緊急の対応を求めるニュアンスが強い言葉です。
promptly: 「速やかに」という意味で、妥当な期間内での迅速な対応を求めますが、forthwith よりは時間的な余裕(合理的な猶予)が含まれると解釈されます。
つまり、forthwith は「猶予を与えない命令」に近く、実務上は「一刻も早く履行すべき重大な義務」に対して使われます。
用法:
Confidentiality(秘密保持条項)において、契約終了(termination)に伴う情報返還義務(return all Confidential Information)の即時性を示す際に使われます。主に通知条項や権利侵害への対応等、遅延が許されない緊迫した状況を規定する役割を果たします。
例文(forthwith :直ちに):
【秘密保持条項(Confidentiality)より】
Upon the termination of this Agreement, each Party shall forthwith return to the other Party all Confidential Information and any copies thereof received during the term of this Agreement.
(日本語訳)
本契約の終了時、各当事者は、本契約の期間中に受領したいかなる秘密情報およびその写しも、相手方に対して直ちに返還するものとする。
例文の注記:
- Upon the termination(終了と同時に)と組み合わせることで、義務の発生時期を明確にしています。
- any copies thereof の thereof は「秘密情報の」を指し、原本だけでなくコピーも返還対象であることを示しています。