訳:
~がない
意味合い:
対象物(主に製品や成果物)に、望ましくない欠陥、不純物、あるいは他者の権利などが「存在しない」状態を意味します。物理的な品質のみならず、法的な瑕疵がないことを示す際にも広く使われる汎用性の高い表現です。
法的解釈 (Legal Interpretation):
品質保証(Warranty)条項において、製品が「特定の基準に適合し、かつ瑕疵がないこと」を売主が保証する際の定型表現です。特に “free from defects in material and workmanship”(材質および製造上の欠陥がない)というフレーズは、英米法圏の売買契約における標準的な保証内容となります。
実務のヒント (Practical Tip):
実務上は「何がないのか」を明確に特定することが重要です。物理的な製品であれば material and workmanship(材質と施工)、ソフトウェアであれば bugs or errors(バグやエラー)、知的財産であれば infringement(侵害)といった言葉と組み合わせて使用し、保証の範囲を画定します。
類似・関連する用語との違い:
・free from vs free and clear of の違い:
free from: 主に製品の品質や仕様、あるいは一般的な瑕疵(defect)がないことを指すのに使われます。
free and clear of: 主に資産の所有権に付着する「法的な負担・権利制限(liens等)」がないことを指す、より重厚な法的表現です。
・関連フレーズ:merchantable quality(商品適格性):
free from defects と並び、売買契約で暗示または明示される「通常の使用に耐えうる品質」を指す重要な概念です。
用法:
Product Warranty(品質保証条項)において、製品の品質基準を約束する文脈で使われます。「納品物が正常に機能することを売主が担保する」役割を持ちます。
例文(free from :~がない):
【品質保証条項(Product Warranty)より】
The Seller warrants that the Products delivered hereunder shall be free from defects in material and workmanship and shall conform to the specifications set forth in this Agreement.
(日本語訳)
売主は、本契約に基づき引き渡される製品に、材質上または製造上の欠陥がなく、かつ本契約に定める仕様に適合していることを保証する。
例文の注記:
- free from:~がない。ここでは欠陥(defects)が存在しないことを売主が断言し、保証する役割を果たしています。
- defects in material and workmanship:材質上または製造上の欠陥。製品の「素材」と「組み立てプロセス」の両面において瑕疵がないことを指す定型フレーズです。
- conform to the specifications:仕様に適合する。単に欠陥がないだけでなく、契約で合意した具体的な性能数値や条件を満たしていることを要求していま