give notice of

訳:

~を通知する

意味合い:

特定の事実や変更事項(住所変更、契約違反、権利譲渡など)が発生した際に、その内容を相手方に公式に伝える行為を指します。契約上の義務として課されることが多く、「知らせる」だけでなく「法的な効力を発生させるための前提条件」となる重要なアクションです。

法的解釈 (Legal Interpretation):

通知を行ったという事実は、将来の紛争において「相手方がその事実を知っていたか(悪意・善意)」を分ける決定的な証拠となります。特に「住所変更の通知」を怠ると、相手方からの通知が旧住所に届いた場合でも、法的には「届いたものとみなされる(到達擬制)」リスクが生じます。

実務のヒント (Practical Tip):

単にメールを送るだけでなく、契約書の「Notices(通知条項)」で指定された方法(配達証明付き郵便やPDF添付のメールなど)に厳格に従う必要があります。方法を誤ると、「通知はなされなかった」とみなされ、法的な権利(解除など)を失う危険があります。

類似・関連する用語との違い:

  • give notice to(~に通知する) との関係:
    give notice of は「通知する内容(対象)」に焦点を当て、give notice to は「通知する相手」に焦点を当てる使い分けがなされます。
  • notify(通知する) との関係:
    意味は同じですが、契約書では give notice という熟語形式がより公式な表現として好まれます。

用法:

Notices(通知条項)Term and Termination(期間および終了条項) において、義務の履行として使われます。「情報の透明性と法的安定性」を確保する役割を持ちます。

例文(give notice of:~を通知する):

【通知条項(Notices)より】
Each party shall promptly give notice of any change in its address to the other party, so that all communications under this Agreement can be properly delivered.

(日本語訳)
本契約に基づくすべての通知が確実に届くよう、各当事者は、住所に変更が生じた場合には速やかに相手方へその旨を通知するものとする。

例文の注記:

  • promptly:速やかに。具体的な日数が書かれていない場合でも、不合理な遅延なく行動することを求める法的キーワードです。
  • any change in its address:住所のいかなる変更。通知の「対象」を特定し、連絡の断絶を防ぐための規定です。
  • properly delivered:適切に届けられる。通知の目的を明示し、送達の確実性を強調しています。