訳:
政府規制、政府規則
意味合い:
政府機関が制定・公布する、法律(Law)よりも細則に近い行政的なルールや命令を指します。
法的解釈 (Legal Interpretation):
議会が通す法律(Statute/Law)に対し、行政機関が現場の運用を定める「規則(Regulation)」や「指針(Rule)」を含みます。契約上の「法令遵守」には、これら行政レベルの命令もすべて含まれると解釈されます。
実務のヒント (Practical Tip):
契約書では laws, statutes, ordinances, and government rules と並記されることが多く、これは「あらゆる階層の公的な決まりごとを漏れなく守る」という網羅性を担保するためのドラフト手法です。
類似・関係する用語との違い:
- ordinance(条例) との違い:
地方自治体が定めるルールを指しますが、government rule はより広く「行政当局による規律」を指します。 - order(命令) との違い:
特定の事案に対して発せられる「命令」に対し、rule はより一般的・継続的に適用される「規則」を指します。
用法:
主に Compliance with Laws(法令遵守条項) において、遵守すべき対象を網羅するために使われます。「法的なコンプライアンス範囲の確定」を目的とします。
例文(government rule:政府規制):
【法令遵守条項(Compliance with Laws)より】
Each party shall comply with all applicable statutes, laws, ordinances, and any government rule, order, or regulation in connection with the performance of its obligations under this Agreement.
(日本語訳)
各当事者は、本契約に基づく義務の履行に関連して、適用されるすべての制定法、法律、条例、および政府規則、命令、または規制を遵守するものとする。
例文の注記:
- comply with:~を遵守する。ルールに従って行動する法的義務を表す標準的な表現です。
- applicable statutes:適用される制定法。議会で制定された正式な法律を指します。
- performance of its obligations:義務の履行。契約上の仕事を遂行するプロセス全体において、公的ルールを守る必要があることを示しています。