訳:
保証人
意味合い:
主債務者がその義務(支払いや履行)を果たせない場合に、代わりにその責任を負うことを約束した第三者を指します。
法的解釈 (Legal Interpretation):
主債務(借金など)に付随する「従たる債務」を引き受ける主体です。契約においては、主債務者と連帯して責任を負う「連帯保証人(Joint and Several Guarantor)」として設定されることが多く、極めて重い法的負担を負います。
実務のヒント (Practical Tip):
guarantor を立てる際、irrevocably and unconditionally(取消不能かつ無条件に) という文言を添えることで、保証人が「先に主債務者に請求してくれ」といった抗弁(催告・検索の抗弁)を一切行使できないようにするのが貸主側の通例です。
類似・関係する用語との違い:
- obligor(債務者) との関係:
本来の義務を負う人。guarantor は、この obligor がダメだったときに登場する二次的な責任者です。 - surety(保証人) との違い:
法的概念としては近いですが、米国のコモンロー上、surety は主債務者と同時並行で責任を負う色彩がより強い用語です。
用法:
主に Guarantee(保証条項) や独立した Guarantee Agreement(保証契約) において、責任の所在を明確にするために使われます。「債権回収の確実性」を高める役割を持ちます。
例文(guarantor:保証人):
【保証条項(Guarantee)より】
The Guarantor hereby irrevocably and unconditionally guarantees to the Lender the full and punctual payment of all obligations and liabilities of the Borrower due under the terms of this Loan Agreement.
(日本語訳)
保証人は、本融資契約の条件に基づき支払期日が到来する借主のすべての債務および負債について、その完全かつ期限通りの履行を、貸主に対して、ここに取消不能かつ無条件に保証する。
例文の注記:
- irrevocably and unconditionally:取消不能かつ無条件に。一度約束したら後戻りできず、いかなる言い訳も通用しないという、保証人に課される極めて厳しい条件です。
- full and punctual payment:完全かつ期限通りの支払い。単に払えば良いだけでなく、1円も欠かさず、1日も遅れずに払うことを求めています。
- all obligations and liabilities:すべての債務および負債。元本だけでなく利息や遅延損害金も含め、借主が負うあらゆる責任をカバーする広範な表現です。