• article

    訳:

    条、項(章、節を意味することもある)

    意味合い:

    契約書や法令などの文書を構成する、最も基本的な区切り単位を指します。通常、契約書の主要な主題ごとに割り当てられ、数字(例:Article 1, Article 5)で識別されます。

    用法:

    契約書内の特定の規定を参照する際に使用され、引用箇所を明確にします。

    1. (参照):第3.2条に規定されている通り、支払い期限を設定する。

    例文(支払い条項から):

    As provided in Article 3.2, all payments shall be made within 30 days of invoice receipt.

    (訳) 第3.2条に規定される通り、すべての支払いは、請求書の受領後30日以内に行われるものとする。

    【注記】

    • Article 3.2: 通常、この形式は「第3条 第2項」を意味する。
    • As provided in: 〜に規定される通り。契約書内で別の規定を参照する際の定型的な接続表現。
  • Arm’s Length Principle

    訳:

    独立企業間原則(独立企業間価格の原則)

    意味合い:

    関連会社間の取引価格や条件が、独立した第三者間で設定されるであろう価格や条件と同様でなければならないという、国際税務における最も基本的な原則です。各国はこの原則に基づき、関連会社間の不当な利益移転を防ぎます。

    用法:

    主に関連会社間取引に関する条項や、税務コンプライアンス条項で使用されます。

    1. (取引の合意): すべての関連会社間取引が、独立企業間原則と適用される移転価格規制に準拠して行われることに合意する。

    例文(価格条項から):

    The Parties agree that all inter-company transactions will be conducted in a manner consistent with the Arm’s Length Principle and the applicable transfer pricing regulations of Japan and Germany.

    (訳) 両当事者は、すべての関連会社間取引が、独立企業間原則、および日本とドイツの適用される移転価格規制に準拠した方法で実施されることに合意する。

    【注記】

    • inter-company transactions: 関連会社間取引。独立企業間原則が適用される主な対象。
    • consistent with: 〜に準拠した方法で。取引が原則に沿っていることを要求している。
  • arm’s length

    訳:

    独立企業間の、第三者間の、公平な、市場原理に基づく

    意味合い

    関連会社間などの特別な関係にある当事者間の取引において、その取引が独立した第三者間で市場原理に基づいて行われたかのように、公平な条件が適用されるべきであるという原則を示す形容詞句です。主に税務(移転価格)の文脈で極めて重要です。

    用法

    主に価格決定条項(Pricing Clause)や関連当事者取引条項(Affiliate Transactions)で使用されます。

    1. (価格の決定): 製品の移転価格が、独立企業間の価格で決定されることを定める。

    例文(価格条項から):

    The transfer price for the products shall be determined at an arm’s length price, based on comparable uncontrolled transactions.

    (訳) 製品の移転価格は、比較対象となる独立企業間取引に基いて、独立企業間の価格で決定されるものとする。

    【注記】

    • transfer price: 移転価格。関連会社間の取引価格。
    • comparable uncontrolled transactions: 比較対象となる独立企業間取引。独立企業間価格を算定するための基準。
  • arising out of or relating to

    訳:

    ~に起因又は関連する、~から生じる又はこれに関連する

    意味合い:

    arising out of or related to とほぼ同義であり、非常に広範な因果関係を示すために使用されます。直接的な原因(arising out of)に加え、関連性(relating to)のある事象も全て含むことで、特に責任制限条項や紛争解決条項において、その規定の適用範囲が契約全体に及ぶことを保証します。

    用法:

    主に責任制限条項(Limitation of Liability)で使用され、制限の対象となる損害の発生原因を網羅的に指定します。

    1. (責任制限の範囲): 本契約に起因又は関連して生じる間接損害などについて、当事者が責任を負わないことを定める。

    例文(責任制限条項から):

    Neither Party shall be liable to the other for any indirect or consequential damages arising out of or relating to this Agreement.

    (訳) いずれの当事者も、本契約に起因又は関連して生じる間接的損害又は派生的損害について、相手方に対し責任を負わないものとする。

    【注記】

    • indirect or consequential damages: 間接的損害又は派生的損害。責任制限の対象となる典型的な損害の種類。
    • arising out of or relating to: 〜に起因又は関連して。紛争解決や責任制限の範囲を明確にし、契約のどの範囲まで適用されるかを定める。
  • arising out of or related to

    訳:

    ~に起因又は関連する、~から生じる又はこれに関連する

    意味合い:

    紛争解決や補償の範囲を示す際に用いられる広範な表現です。直接的な原因(arising out of)だけでなく、間接的な関連性(related to)がある事象も全て含むことを明確にし、適用範囲を最大限に広げます。

    用法:

    主に補償条項(Indemnification Clause)で使用され、補償義務が発生する原因の範囲を網羅的に指定します。

    1. (補償の範囲): 当事者Aの契約履行に起因又は関連するあらゆる請求、損害、責任に対して、当事者Bを補償する義務を定める。

    例文(補償条項から):

    Party A shall indemnify Party B for any and all claims, damages, or liabilities arising out of or related to Party A’s performance under this Agreement.

    (訳) 当事者Aは、本契約に基づく当事者Aの履行に起因又は関連する、あらゆる請求、損害、責任に対して、当事者Bを補償するものとする。

    【注記】

    • indemnify for any and all claims: あらゆる請求に対して補償する。網羅性を高める定型表現。
    • arising out of or related to: 〜に起因又は関連する。紛争解決条項でよく使われる in connection with の代わりに、related toが使われることもある。
  • arising out of or in connection with

    訳:

    ~に起因又は関連する、~から生じる又はこれに関連する

    意味合い:

    契約書で使用される紛争解決条項における、最も網羅的かつ広範な因果関係を示す定型表現です。

    • arising out of: 直接的な原因(起因)
    • in connection with: 間接的な関連(関連) これにより、紛争解決手段(仲裁や裁判)の適用範囲を最大限に広げ、将来発生し得るあらゆる種類の紛争を包括的に対象とします。

    用法:

    紛争解決条項の冒頭で用いられ、その条項の適用範囲を確定させます。

    1. (紛争の網羅的指定): 本契約の違反、終了、無効を含め、本契約に起因又は関連して生じる一切の紛争を仲裁に付託することを定める。

    例文(紛争解決条項から):

    Any dispute, controversy, or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination, or invalidity thereof, shall be submitted to arbitration.

    (訳) 本契約に起因又は関連して生じる、一切の紛争、意見の相違、請求、又はその違反、終了、無効は、仲裁に付託されるものとする。

    【注記】

    • dispute, controversy, or claim: 紛争、意見の相違、請求。紛争の種類を多角的に表現している。
    • arising out of or in connection with: 〜に起因又は関連して。紛争解決条項で最も多く使われる、適用範囲を広げるための強力な表現。
  • arising out of

    訳:

    ~に起因する、~から生じる、~から発生する

    意味合い:

    arising from と非常に似ていますが、より広範な意味での因果関係、つまり「原因」と「結果」の間の関連性を示す分詞構文です。特定の行為、事実、または事象が原因であることを示します。

    用法:

    主に補償条項保険条項で使用され、補償や保険金支払いの対象となる原因の範囲を広く定義します。

    1. (補償のトリガー): 当事者Aの本契約の違反に起因する一切の請求、損害などから当事者Bを補償する義務を定める。

    例文(補償条項から):

    Party A shall indemnify and hold harmless Party B from and against any and all claims, damages, liabilities, and expenses arising out of Party A’s breach of this Agreement.

    (訳) 当事者Aは、当事者Aによる本契約の違反に起因する一切の請求、損害、責任および費用から、当事者Bを補償し、かつ免責するものとする。

    【注記】

    • arising out of: 〜に起因する。法務文書でよく用いられる表現で、原因との繋がりを強調する。
  • arising hereunder

    訳:

    本契約に基づき生じる、本契約により生じる、本契約の規定に基づく

    意味合い:

    hereunder(本契約に基づき)という副詞が、直前の動詞または名詞(責任、義務、紛争など)が「この契約書を法的根拠として」発生することを限定する表現です。契約外の法令や行為から生じる責任と区別するために使用されます。

    用法:

    主に責任制限条項紛争解決条項で使用され、適用範囲を本契約の領域内に限定します。

    1. (責任の限定): 本契約に基づき発生する責任のみを例外とし、間接損害の責任を免除する。(例文1)
    2. (紛争解決の適用): 本契約に起因して生じる一切の紛争を仲裁で解決することを定める。(例文2)

    例文1(責任制限条項から):

    Except for liabilities arising hereunder, neither Party shall be liable to the other Party for any indirect, special, incidental, or consequential damages.

    (訳) 本契約に基づき発生する責任を除き、いずれの当事者も、相手方当事者に対し、間接損害、特別損害、付随的損害または結果的損害について責任を負わないものとする。

    例文2(紛争解決条項から):

    Any dispute arising hereunder shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.

    (訳) 本契約に起因して生じる一切の紛争は、国際商業会議所(ICC)の規則に従い、仲裁によって解決されるものとする。

    【注記】

    • arising hereunder: 本契約に基づき生じる。この契約そのものが原因または根拠であることを示す。
    • indirect, special, incidental, or consequential damages: 間接損害、特別損害、付随的損害または結果的損害。まとめて「拡大損害」と呼ばれる、責任制限の対象となる典型的な損害の種類。
  • arising from

    訳:

    ~に起因する、~から生じる

    意味合い:

    過去または現在の特定の原因(事由)と、結果として生じた請求、損害、責任との間の因果関係を示す分詞構文です。

    用法:

    主に補償条項(Indemnification Clause)で使用され、一方当事者が相手方を補償する原因(トリガー)を明確に指定します。

    1. (補償のトリガー): 当事者Aの本契約違反に起因するすべての損害、費用から当事者Bを補償する義務を定める。

    例文(補償条項から):

    Party A shall indemnify and hold harmless Party B from and against any and all claims, damages, liabilities, and expenses arising from Party A’s breach of this Agreement.

    (訳) 当事者Aは、当事者Aの本契約の違反に起因する一切の請求、損害、責任および費用から、当事者Bを補償し、かつ免責するものとする。

    【注記】

    • indemnify and hold harmless: 補償し、かつ免責する。補償条項の定型表現。
    • arising from Party A’s breach: 当事者Aの違反に起因する。補償義務が生じる直接的な原因を特定している。
  • arise

    訳:

    生じる、発生する、起こる

    意味合い:

    紛争、義務、責任、権利などが契約上の出来事特定の原因から発生することを示す動詞です。文脈に応じて「生じる」法的関係が異なります。

    用法:

    主に紛争解決条項責任制限条項で使用されます。

    1. (紛争の発生): 本契約に関して生じうる一切の紛争を仲裁に付託することを定める。(例文1)
    2. (責任の発生): 特定の条件(重過失など)が証明されない限り、契約の履行から責任が生じないことを定める。(例文2)

    例文1(紛争解決条項から):

    Any dispute that may arise between the Parties concerning this Agreement shall be subject to arbitration.

    (訳) 本契約に関して両当事者間で生じうる一切の紛争は、仲裁に付託されるものとする。

    例文2(責任制限条項から):

    No liability shall arise from the performance of services unless gross negligence is proven.

    (訳) 重過失が証明されない限り、本サービスの履行からはいかなる責任も発生しないものとする。

    【注記】

    • Any dispute that may arise: 生じうる一切の紛争。将来の紛争を広くカバーする表現。
    • No liability shall arise from…: 〜からはいかなる責任も発生しない。責任の発生自体を否定している。