• business reputation

    訳:

    営業上の信用、事業上の名声、企業イメージ

    意味合い:

    企業が市場、顧客、および取引先から得ている信頼、名声、および良い評価を指す名詞句。企業の無形資産であり、契約違反や不正行為によって毀損された場合の損害が非常に大きくなるため、契約書ではその保護が重要視される。

    用法:

    主に表明保証条項(Representations and Warranties Clause)補償条項(Indemnification Clause)で使用される。

    1. 保証): 相手方に対し、契約の実行が自社の営業上の信用を傷つけるものではないことを保証させる。
    2. 補償): 相手方の契約違反によって営業上の信用が毀損された場合に、その損害を補償する義務を規定する。

    例文(表明保証条項から):

    Seller represents and warrants that the execution of this Agreement will not cause any material damage to the business reputation of Buyer.

    (訳)売主は、本契約の締結が買主の営業上の信用に重大な損害を与えることはないことを表明し保証する。

    【注記】

    • represents and warrants: 表明し保証する。法的効力の強い保証。
    • will not cause any material damage: 重大な損害を与えることはない。損害発生の否定。
    • business reputation of Buyer: 買主の営業上の信用。保護の対象となる無形資産。
  • business purpose

    訳:

    事業目的、業務用

    意味合い:

    営利活動や業務運営に関連する目的を指す名詞句。契約によって提供される製品や情報が、個人的な利用ではなく、企業の業務のために使用されることを明確に規定する際に不可欠な表現。

    用法:

    主にライセンス条項(License Clause)使用目的条項(Purpose of Use Clause)で使用される。ライセンス供与されたソフトウェアや技術の使用範囲を、「ライセンシー自身の内部事業目的に限る」といった形で制限する。

    例文(ライセンス条項から):

    The Licensee may copy the Software, in accordance with the terms of this Agreement, for its own internal business purposes.

    (訳)ライセンシーは、本契約の条件に従って、自らの内部事業目的のために、本ソフトウェアをコピーすることができる。

    【注記】

    • The Licensee may copy the Software: ライセンシーは本ソフトウェアをコピーできる。許可される行為。
    • in accordance with the terms of this Agreement: 本契約の条件に従って。使用の前提条件。
    • for its own internal business purposes: 自らの内部事業目的のために。使用目的の制限。
  • business interruption

    訳:

    事業の中断、業務中断

    意味合い:

    災害、事故、技術的な障害、またはサプライチェーンの停止など予測不能な事象により、企業が通常の業務運営を一時的または長期的に停止せざるを得ない状況を指す名詞句。契約書では、主に損害賠償の範囲保険の文脈で、間接損害として扱われることが多い。

    用法:

    主に責任制限条項(Limitation of Liability Clause)免責条項(Exclusion Clause)、および保険条項(Insurance Clause)で使用される。

    1. 責任の制限・免責): 事業の中断によって生じた利益の損失などの間接損害を、賠償責任の対象から除外することを規定する。
    2. .(保険の義務): 当事者に、事業中断保険の加入を義務付ける


    例文(責任制限条項から):

    In no event shall either Party be liable for any indirect, consequential, or special damages, including, without limitation, damages for loss of profit or business interruption.

    (訳)いずれの当事者も、間接損害、結果損害または特別損害(逸失利益または事業の中断による損害を含むがこれらに限定されない)について、いかなる場合においても、責任を負わないものとする。

    【注記】

    • In no event shall either Party be liable for: いずれの当事者も~について責任を負わない。免責の定型句。
    • consequential, or special damages: 結果損害または特別損害。除外される損害の種類。
    • loss of profit or business interruption: 逸失利益または事業の中断。除外対象として明記される間接損害。
  • business hours

    訳:

    営業時間、通常業務時間


    意味合い:

    企業や施設が通常業務を行うために開いている時間帯を指す名詞句。契約書の文脈では、一方の当事者が相手方の施設にアクセス、検査、または作業を行うことができる時間的な制限を設けるために使用される。


    用法:

    主にアクセス権条項(Access Clause)検査条項(Inspection Clause)で使用される。相手方の施設や記録にアクセスする権利を規定する際に、業務の邪魔にならないよう、時間帯を制限する条件を規定する。


    例文(アクセス権条項から):

    The Company will give the Supplier access to its facilities as is reasonably necessary for the Supplier to supply the Goods during ordinary business hours.

    (訳)会社は、サプライヤーが商品を供給するために合理的に必要となる範囲で、通常の営業時間内に限り、サプライヤーに会社の施設へのアクセスを許可するものとする。


    【注記】

    • give the Supplier access to: サプライヤーにアクセスを許可する。アクセス権の付与。
    • as is reasonably necessary: 合理的に必要となる範囲で。アクセスの範囲の制限。
    • during ordinary business hours: 通常の営業時間内に限り。アクセスを許可する時間帯の制限。
  • by virtue of this agreement

    訳:

    本契約に基づき、本契約の規定により

    意味合い:

    特定の権利や義務が、この契約書という法的文書の存在によって初めて発生することを明確にする表現。契約が権限の源泉であることを強調し、契約書全体の効力を示す重要な定型句。


    用法:

    主に知的財産権条項(Intellectual Property Clause)秘密保持条項(Confidentiality Clause)で使用される。

    1. 知的財産権): 本契約に基づいて販売・提供される製品に関する知的財産権の帰属先を規定する。
    2. 情報開示): 本契約に基づき開示される情報のみが秘密情報となることを規定する。


    例文(知的財産権条項から):

    All rights of intellectual and industrial property on the sold and/or supplied software by virtue of this Agreement rest exclusively with Licensors.

    (訳)本契約に基づき販売又は供給されたソフトウェアに関する全ての産業財産権は、ライセンサーのみに帰属する。


    【注記】

    • All rights of intellectual and industrial property: 全ての産業財産権。帰属の対象となる権利。
    • sold and/or supplied software: 販売又は供給されたソフトウェア。権利の対象となる物品。
    • by virtue of this Agreement: 本契約に基づき。権利発生の根拠。
  • by virtue of

    訳:

    ~によって、~を理由として、~を根拠として

    意味合い:

    法律や契約、または特定の権限など、根拠となるものを示して「~の力によって」「~の法的効力によって」という意味を表す、格式の高い表現。単なる原因(by reason of)だけでなく、法的・制度的な権限の源を指すニュアンスがある。

    用法:

    主に責任条項(Liability Clause)権利・義務の発生条項で使用される。

    1. 責任): 会社が確認した配送上の不備など、特定の事由によって買主が被る損害について、責任を負う範囲を規定する。
    2. 権限): 特定の役職や地位に基づいて、特定の権限や義務が生じることを規定する。

    例文(責任条項から):

    The Company is not liable for any damage which the Buyer may suffer by virtue of any defect in the delivery acknowledged by the Company, other than the amount paid out by the Company’s insurer.

    (訳)会社が確認した配送上の不備によって買主が被る損害に対し、会社は、会社の保険業者が支払う金額を超える責任は負わない。


    【注記】

    • is not liable for any damage: いかなる損害についても責任を負わない。会社の責任の制限。
    • by virtue of any defect in the delivery: 配送上の不備によって。損害の発生根拠。
    • other than the amount paid out: 支払われる金額を超える。責任限定の範囲。

  • by wire transfer

    訳:

    電信送金にて、銀行振込にて

    意味合い:

    代金の支払い資金移動の方法として、銀行の電子的なネットワークを通じて行う送金手段を指す句。契約書では、支払いの確実性と速度を確保するため、具体的な決済方法として指定される。これは通常、小切手や現金支払いと対比される。

    用法:

    主に代金支払条項(Payment Clause)で使用される。支払い方法の指定のため、買主(支払当事者)が、売主が指定する銀行口座へ電信送金により代金を支払うことを義務づける。


    例文(代金支払条項から):

    The Buyer shall pay Seller the Purchase Price by wire transfer to a bank account designated by the Seller.

    (訳)買主は、売主が指定した銀行口座へ電信送金にて購入金額を売主に支払うものとする。

    【注記】

    • The Buyer shall pay Seller: 買主は売主に支払うものとする。支払い義務の規定。
    • Purchase Price: 購入金額。支払いの対象。
    • by wire transfer: 電信送金にて。具体的な支払い手段の指定。
  • by reason of

    訳:

    ~の故に、~により、~に起因して

    意味合い:

    原因や根拠を示す非常に形式的な表現で、「because of」や「as a result of」と同義。契約書では、主に責任の発生原因や損害賠償の範囲を規定する際に、その原因を明確にするために使用される。

    用法:

    主に補償条項(Indemnification Clause)責任制限条項(Limitation of Liability Clause)で使用される。

    1. 補償): 相手方の行為や義務違反に起因して生じた損害について、補償義務を負うことを規定する。
    2. 責任制限): 特定の事由に起因する損害は、責任の対象から除外することを規定する。

    例文(補償条項から):

    Each Party shall indemnify the other Party against all losses and damages incurred by reason of any breach of warranty by the former.

    (訳)各当事者は、保証違反を犯した当事者による当該違反に起因して被る一切の損失および損害に対し、相手方当事者を補償するものとする。

    【注記】

    • indemnify the other Party against: 相手方当事者を補償する。補償義務。
    • all losses and damages incurred: 一切の損失および損害に対し。補償の対象。
    • by reason of any breach of warranty by the former: 保証違反を犯した当事者による当該違反に起因して。保証違反が補償義務発生の原因であることを明確化。
  • by mutual agreement

    訳:

    双方の合意の上で、当事者間の合意により

    意味合い:

    契約当事者両方(双方)の意思が一致した上で、特定の行動の実行、条件の変更、または契約の終了などが可能となることを示す表現。一方的な決定を排除し、契約の柔軟性と公平性を保つために重要な句。

    用法:

    主に契約変更条項(Amendment Clause)契約解除条項(Termination Clause)で使用される。

    1. 変更): 契約内容の変更は、双方の合意がなければできないと規定する。
    2. 解除): 合意された期間満了前に契約を終了する場合の条件として、双方の合意を必須とする。

    例文(契約解除条項から):

    This Agreement may be terminated by mutual agreement of the Parties at any time upon thirty (30) days’ written notice.

    (訳)本契約は、双方の合意の上、30日間の書面通知により、いつでも解除することができる。

    【注記】

    • may be terminated: 解除することができる。解除権の発生。
    • by mutual agreement of the Parties: 双方の合意の上。解除の必須条件。
    • thirty (30) days’ written notice: 30日間の書面通知。解除の手続き。

  • binding upon

    訳:

    ~を拘束して、~に対して拘束力を有する

    意味合い:

    特定の契約または義務が、指定された当事者(またはその承継人・譲受人など)に対して法的効力を及ぼし、義務を強制できる状態を示す表現。

    このフレーズは、契約の効力が当事者を超えて承継人や譲受人にまで及ぶことを確認する際に、定型的に使用される。

    用法:

    主に承継・譲渡条項(Succession and Assignment Clause)で使用される。

    契約の義務と権利が、契約当事者だけでなく、将来的にその地位を引き継ぐ承継人(successors)や譲受人(assigns)にも及ぶことを明確に規定する。

    例文(承継・譲渡条項から):

    This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns.

    (訳)本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益のために効力を生じるものとする。

    【注記】

    • inure to the benefit of: ~の利益のために効力を生じる。拘束と利益の両面を規定。
    • successors: 承継人。契約当事者の地位を引き継ぐ者。
    • permitted assigns: 認められた譲受人。契約上の権利・義務を譲り受けた者。