• by mutual agreement

    訳:

    双方の合意の上で、当事者間の合意により

    意味合い:

    契約当事者両方(双方)の意思が一致した上で、特定の行動の実行、条件の変更、または契約の終了などが可能となることを示す表現。一方的な決定を排除し、契約の柔軟性と公平性を保つために重要な句。

    用法:

    主に契約変更条項(Amendment Clause)契約解除条項(Termination Clause)で使用される。

    1. 変更): 契約内容の変更は、双方の合意がなければできないと規定する。
    2. 解除): 合意された期間満了前に契約を終了する場合の条件として、双方の合意を必須とする。

    例文(契約解除条項から):

    This Agreement may be terminated by mutual agreement of the Parties at any time upon thirty (30) days’ written notice.

    (訳)本契約は、双方の合意の上、30日間の書面通知により、いつでも解除することができる。

    【注記】

    • may be terminated: 解除することができる。解除権の発生。
    • by mutual agreement of the Parties: 双方の合意の上。解除の必須条件。
    • thirty (30) days’ written notice: 30日間の書面通知。解除の手続き。

  • binding upon

    訳:

    ~を拘束して、~に対して拘束力を有する

    意味合い:

    特定の契約または義務が、指定された当事者(またはその承継人・譲受人など)に対して法的効力を及ぼし、義務を強制できる状態を示す表現。

    このフレーズは、契約の効力が当事者を超えて承継人や譲受人にまで及ぶことを確認する際に、定型的に使用される。

    用法:

    主に承継・譲渡条項(Succession and Assignment Clause)で使用される。

    契約の義務と権利が、契約当事者だけでなく、将来的にその地位を引き継ぐ承継人(successors)や譲受人(assigns)にも及ぶことを明確に規定する。

    例文(承継・譲渡条項から):

    This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns.

    (訳)本契約は、両当事者、各々の承継人及びそれらの認められた譲受人を拘束し、これらの者の利益のために効力を生じるものとする。

    【注記】

    • inure to the benefit of: ~の利益のために効力を生じる。拘束と利益の両面を規定。
    • successors: 承継人。契約当事者の地位を引き継ぐ者。
    • permitted assigns: 認められた譲受人。契約上の権利・義務を譲り受けた者。