• certified mail

    訳:

    配達証明付き郵便

    意味合い:

    郵便局が「確かに届けた」という受領印を記録する形式の郵便です。契約実務では、単なる普通郵便ではなく、「相手に届いた事実」を証拠として残す必要がある場合に指定されます。

    ※ 比較解説(実務的深掘り):

    registered mail との比較: registered mail(書留)が「全行程の追跡や損害賠償」に重点を置くのに対し、certified mail は特に「受領(配達)の事実」に焦点を当てたものです。米国の契約書では certified mail が一般的によく使われます。

    用法:

    主に 通知条項(Notices Clause) で使用されます。

    1. (通知手段の限定): 重要な通知を確実に相手に届けるための指定手段として使用される。

    例文(通知条項:Notices Clause から):

    Any notice required or permitted to be given hereunder shall be in writing and delivered by certified mail, return receipt requested.

    (訳) 本契約に基づき必要とされ又は認められる通知は、書面により、受領証請求付きの配達証明付き郵便にて送達されるものとする。

    【注記】

    • required or permitted: 必要とされるか、または認められる。
    • return receipt requested: (返信用の)受領証を請求した状態の。
  • certain

    訳:

    特定の、一定の

    意味合い:

    不特定多数のものではなく、その契約の文脈において「あらかじめ定められた、あるいは具体的に指し示された」範囲を指します。

    ※ 比較解説(実務的深掘り):

    specific との比較: specific が「他と厳密に区別された具体的・個別的な」状態を指すのに対し、certain は「(全体の中から限定された)一定の」というニュアンスを含みます。

    some との比較: 契約書での certain は「(当事者間で合意された)特定の」という、よりフォーマルで限定的な響きを持ちます。

    用法:

    主に 秘密保持条項(Confidentiality Clause)前文・説明条項(Recitals / Whereas Clause) で使用されます。

    1. (対象範囲の限定): 開示の対象となる情報を、漠然とした全体ではなく「特定の機密情報」として定義する。

    例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause から):

    The parties agree to enter into a confidential relationship with respect to the disclosure of certain proprietary and confidential information.

    (訳) 両当事者は、特定の独占的かつ機密の情報を開示することに関し、秘密保持義務を伴う関係に入ることに合意する。

    【注記】

    • proprietary information: 独占的情報(所有権のある情報)。
    • enter into a confidential relationship: 秘密保持義務を伴う関係に入る(=秘密保持の合意を結ぶ)。

  • certificate of destruction

    訳:

    廃棄証明書、破棄証明書

    意味合い:

    秘密情報や個人データ、あるいは返品された欠陥品などを、「正しく廃棄したこと」を証明する書類です。実務上は、書面による証明を出すことで、物理的な返却に代えることが認められる場合が多いです。

    用法:

    主に データ処理条項(Data Processing Clause)秘密保持条項 で使用されます。

    1. (廃棄の証跡): サービス提供者が個人データを破棄した際、責任者の署名入りで破棄証明書を交付することを義務付ける。

    例文(データ処理条項:Data Processing Clause から):

    Service Provider will provide Vendor with a certificate of destruction of Personal Data, signed by an authorized employee of Service Provider who has supervised such destruction.

    (訳) サービス会社は、個人データの破棄を監督した自社の正当な権限を有する従業員による署名済みの、当該データの破棄証明書をベンダーに提供するものとする。

    【注記】

    • Personal Data: 個人データ。
    • authorized employee: 正当な権限を有する従業員。

  • cease to

    訳:

    ~することをやめる、~でなくなる、~(の状態)を脱する

    意味合い:

    単一の行為を止める(cease)だけでなく、ある「状態」や「資格」が失われることを指す際に使われます。

    用法:

    1. (効果の喪失): 契約解除条項(Termination Clause) などで、権利の有効性が「失われる(=有効であることをやめる)」ことを規定する。
    2. (地位の喪失): 定義条項(Definition Clause)人事・顧問契約 などで、従業員や役員としての「地位がなくなる」ことを規定する。

    例文1(契約解除条項:Termination Clause から):

    Upon the effective date of termination, all rights and licenses granted hereunder shall cease to be effective.

    (訳) 本契約の終了日をもって、本契約に基づき付与されたすべての権利およびライセンスは、その効力を失う(効力を有することをやめる)ものとする。

    例文2(定義条項:Definition Clause から):

    A person shall cease to be an employee if their employment is terminated for any reason.

    (訳) いかなる理由であれ雇用が終了した場合、その者は従業員としての地位を失う(従業員でなくなる)ものとする。

    【注記】

    • effective date of termination: 終了の発効日。
    • hereunder: 本契約に基づき。

  • cease

    訳:

    ~をやめる、~を中止する

    意味合い:

    それまで行っていた継続的な行為を「止める」ことを指します。契約が終了した後に、ライセンスの使用や商標の使用をやめさせる際によく使われる動詞です。

    用法:

    主に 契約解除条項(Termination Clause) で使用されます。

    1. (使用の中止義務): 契約が終了した際、直ちにライセンス技術などの使用を中止することを義務付ける。

    例文(契約解除条項:Termination Clause から):

    Upon termination of this Agreement, the Licensee shall immediately cease all use of the Licensed Technology and return all related materials to the Licensor.

    (訳) 本契約が終了した場合、ライセンシーは直ちにライセンス対象技術の使用を中止し、すべての関連資料をライセンサーに返却するものとする。

    【注記】

    • Upon termination of this Agreement: 本契約の終了時に(終了とともに)。
    • return all related materials: すべての関連資料を返却する。

  • caveat emptor

    訳:

    買主危険負担の原則(「買主をして注意せしめよ」)

    意味合い:

    「商品は買主が自分の責任で確認すべきであり、特に保証がない限り、後から欠陥が見つかっても売主は責任を負わない」というコモン・ロー上の大原則です。現代では消費者保護法などで修正されていますが、BtoBの契約では依然として「現状有姿(as-is)」販売の根拠として意識されます。

    用法:

    主に 免責条項(Disclaimer Clause)保証条項(Warranty Clause) で使用されます。

    1. (現状有姿の確認): 明示的な保証がない限り、買主が自らの責任で負担(リスクを負う)すべきであることを確認する。

    例文(免責条項:Disclaimer Clause から):

    The Buyer acknowledges that the Products are sold on an “as-is” basis, and that the principle of caveat emptor applies, unless otherwise expressly provided herein.

    (訳) 買主は、本製品が現状有姿で販売されるものであり、および本契約に別途明示的な定めがある場合を除き、買主危険負担の原則が適用されることを承諾するものとする。

    【注記】

    • as-is basis: 現状有姿で(今のままの状態で)。
    • unless otherwise expressly provided herein: 本契約に別途明示的な定めがある場合を除き。

  • caused or alleged to be caused

    訳:

    起因する又は起因すると申し立てられた

    意味合い:

    実際に違反や損害が確定している場合(caused)だけでなく、第三者から「お前のせいで損害が出た」と主張・申し立てがなされている段階(alleged)も含めて、補償の対象とすることを指します。

    用法:

    主に 補償条項(Indemnification Clause) で使用されます。

    1. (補償範囲の拡大): 裁判等で責任が確定する前であっても、申し立てがなされた時点で補償(弁護士費用の負担など)を開始させるために使用される。

    例文(補償条項:Indemnification Clause から):

    The Seller shall indemnify the Buyer for all liabilities and expenses caused or alleged to be caused by the Seller’s breach of warranty.

    (訳) 売主は、自らの保証違反に起因する又は起因すると申し立てられたすべての責任および費用について、買主を補償するものとする。

    【注記】

    • indemnify: (損害を)補償する。
    • breach of warranty: 保証違反。

  • cause harm to

    訳:

    ~に損害を及ぼす、~に不利益をもたらす

    意味合い:

    単なる金銭的な損害(damage)だけでなく、名誉、信用、市場における地位など、「広義の不利益」を相手に与えることを指します。

    ※ cause damage to との比較: damage が主に「財産的・物理的な損失」を指すのに対し、harm は「有形無形の不利益」を幅広く含みます。秘密保持条項などで「開示者の利益を損なうような使い方」を禁じる際によく使われます。

    用法:

    主に 秘密保持条項(Confidentiality Clause) で使用されます。

    1. (不当利用の禁止): 秘密情報の受領者が、開示者に不利益を及ぼすような方法で情報を使用することを禁じる。

    例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause から):

    The Recipient of confidential information shall not disclose or use such information in any manner that would cause harm to the disclosing Party.

    (訳) 秘密情報の受領者は、開示者に不利益を及ぼすような態様で、当該情報を開示または使用してはならないものとする。

    【注記】

    • Recipient: 受領者(情報の受け手)。
    • in any manner: いかなる態様においても。

  • cause damage to

    訳:

    ~に損害を及ぼす、~に損害を生じさせる

    意味合い:

    他人の財産、身体、または事業活動に対して、不利益や損失を発生させる行為を指します。損害賠償の発生原因(トリガー)として使われます。

    用法:

    主に 補償条項(Indemnification Clause) や 責任制限条項(Limitation of Liability Clause) で使用されます。

    1. (過失による損害): 過失によって相手の財産に損害を及ぼした場合の補償義務を定める。
    2. (特定損害の免責): 相手の事業に損害を生じさせる恐れがある「間接損害」等の免責を定める。

    例文1(補償条項:Indemnification Clause から):

    The Contractor shall indemnify the Company against any claims, damages, or liabilities that cause damage to the Company’s property, arising from the Contractor’s negligence.

    (訳) 受託業者は、自らの過失に起因して委託者の財産に損害を及ぼした一切の請求、損害、または債務について、会社に対し補償するものとする。

    例文2(責任制限条項:Limitation of Liability Clause から):

    The Contractor shall not be liable for any indirect or consequential damages that may cause damage to the Customer’s business.

    (訳) 受託業者は、顧客の事業に生じ得る(損害を及ぼし得る)いかなる間接損害または派生的損害についても、一切責任を負わないものとする。

    【注記】

    • indemnify against: 〜について補償する。
    • negligence: 過失。
  • cause ~ to do

    訳:

    ~に~をさせる、~が~するように取り計らう

    意味合い:

    当事者が自ら行うだけでなく、自分の配下にある従業員や代理人、子会社などに対しても、契約内容を遵守させる義務を負うことを指します。

    用法:

    主に 秘密保持条項(Confidentiality Clause)一般条項 で使用されます。

    • (第三者への遵守義務): 従業員や代理人に対して、契約上の秘密保持義務を遵守させることを誓約する。

    例文(秘密保持条項:Confidentiality Clause から):

    Each Party shall not disclose any confidential information to any third party and shall cause its employees and agents to comply with the provisions of this Confidentiality Clause.

    (訳) 各当事者は、いかなる秘密情報も第三者に開示せず、また、その従業員および代理人に本秘密保持条項の規定を遵守させるものとする。

    【注記】

    • comply with: 〜を遵守する、〜に従う。
    • provisions: 規定、条項。