• as it relates to

    訳:

    ~に関して、~に関連して、~に関する限り

    意味合い:

    特定の義務、権利、または規定が適用される範囲を絞り込む、あるいは特定の対象に限定するために使用される接続フレーズです。regardingabout よりも、特定の文脈や事象との「結びつき」を強調するニュアンスがあります。

    用法:

    主に秘密保持条項(Confidentiality Clause)知的財産条項において、義務の対象外となる範囲を特定する際などに使用されます。

    1. (義務の適用除外範囲の特定): 秘密保持義務について、本契約の範囲外の技術開発に関する情報には適用されないことを定める。

    例文(秘密保持条項から):

    The receiving Party’s obligations under this Section shall not apply to information as it relates to the development of technology outside the scope of this Agreement.

    (訳) 本条に基づく受領当事者の義務は、本契約の範囲外の技術開発に関する情報には適用されないものとする。

    【注記】

    • outside the scope of this Agreement: 本契約の範囲外の。義務が及ばない境界線を引くための表現。
    • shall not apply to: 〜には適用されない。除外規定を作る際の定型フレーズ。
  • as is, with all faults

    訳 :

    不具合を問わず現状有姿で、あらゆる欠陥を含めて現状のまま

    意味合い:

    as is をさらに強調した表現で、「既知・未知を問わず、あらゆる欠陥(faults)が含まれている可能性があること」を明確に買主に承諾させるものです。売主が不具合を隠しているわけではなく、あらかじめ「欠陥がある前提」で価格設定や取引がなされていることを法的に保護します。

    用法:

    主に売買契約において、将来のクレームを徹底的に防ぎたい免責条項で使用されます。

    1. (包括的免責): 機器にどのような不具合があっても、それを承知の上で現状のまま受け入れることを定める。

    例文(売買契約から):

    The Seller sells the Equipment to the Buyer “as is, with all faults,” and the Buyer accepts the Equipment in such condition.

    (訳) 売主は、機器を「不具合を問わず、現状有姿にて」買主に売却するものとし、買主は本機器を当該状態で受け入れるものとする。

    【注記】

    • with all faults: あらゆる不具合を伴って。隠れた瑕疵を含めて一切責任を負わないという売主の強い意思表示。
    • accepts… in such condition: そのような状態で受け入れる。買主が納得した上でリスクを引き受けたことを証明する表現。
  • as is, where is

    訳:

    現状有姿で現状の場所にて

    意味合い:

    as is(現状有姿)の概念に、さらに「保管場所(where is)」という条件を加えた表現です。品質を保証しないだけでなく、引き渡し場所も現時点での所在地とし、その後の輸送や撤去の費用・リスクも買主が負うことをより明確にします。

    用法:

    主に中古の機械、車両、不動産などの資産譲渡契約(Asset Purchase Agreement)で使用されます。

    1. (引渡条件の明確化): 資産を、品質・場所ともに現状のままで買い受けることに同意し、一切の保証を排除することを定める。

    例文(資産譲渡契約から):

    The Buyer acknowledges and agrees to purchase the Assets on an “as is, where is” basis, without any express or implied warranties.

    (訳) 買主は、本資産を「現状有姿で現状の場所にて」買い受けることを確認し、これに同意するものとし、明示または黙示を問わず、いかなる保証も伴わないものとする。

    【注記】

    • where is: 現状の場所で。売主が輸送や梱包の義務を負わないことを示唆する強力な文言。
    • express or implied warranties: 明示または黙示の保証。法的な保証を一切合切排除するための包括的な表現。
  • as is necessary

    訳:

    必要に応じて、必要な範囲で、必要なだけの

    意味合い:

    目的を達成するために必要な限度において、特定の行為や手続きを行うことを要求する表現です。義務の範囲を「必要性」という客観的(または合理的)な基準によって画定します。

    用法:

    主に知的財産権(Ownership)の譲渡や、協力義務条項で使用されます。

    1. (権利の確定): 成果物に対する会社の権利を確定(完全なものに)させるために、必要に応じて一切の手続きを執る義務を定める。

    例文(業務委託契約から):

    The Contractor shall, at the request of the Company, take all such actions as is necessary to perfect the Company’s title to the deliverables.

    (訳) 受託者は、会社の請求に基づき、成果物に対する会社の権利を確定させるために必要に応じて一切の手続きを執らなければならない。

    【注記】

    • take all such actions as is necessary: 必要なあらゆる措置を講じる。目的達成のために不足がないようにすることを求めている。
    • perfect the title: 権利を確定させる(完全なものにする)。登録手続きなどを行い、対抗要件を備えることを指す。
  • as is evidenced by

    訳:

    ~により証される通り、~により証明できる

    意味合い:

    ある事実や過去の経緯が、特定の文書や証拠によって裏付けられていることを示すフレーズです。契約の背景事情を説明する際、その事実関係の客観性を示すために用いられます。

    用法:

    主に契約書の冒頭にある前文(Recitals / WHEREAS条項)において、過去の合意や事実を確認する際に使用されます。

    1. (事実の確認): 添付された写しによって証される通り、過去に特定の契約を締結した事実を確認する。

    例文(契約の前文から):

    WHEREAS, the Parties have entered into a previous agreement on June 1, 2024, as is evidenced by the attached a copy of such agreement.

    (訳) 両当事者は、添付の写しにより証される通り(証明できる通り)、2024年6月1日に従前の合意書を締結した。

    【注記】

    • evidenced by: 〜により証される。単なる説明ではなく、証拠が存在することを明示している。
    • attached a copy of such agreement: 当該合意書の添付の写し。具体的な証拠物を指し示している。
  • as is

    訳:

    現状有姿で、現状ありのままで、現況のままで

    意味合い:

    売買対象物(物件や機器など)について、売主が品質や性能に関する保証を一切行わず、買主がその時点での欠陥や不具合も含めて引き受けるという条件を指します。いわゆる「瑕疵担保責任(契約不適合責任)」を免除する際に用いられる、非常に強力な免責表現です。

    用法:

    主に売買契約(Sales Agreement)資産譲渡契約の免責条項で使用されます。

    1. (保証の排除): 売主がいかなる表明・保証も行わず、買主が現状有姿での購入に同意することを定める。

    例文(売買契約から):

    The Buyer agrees to purchase the Property on an “as is” basis, without any representation or warranty from the Seller.

    (訳) 買主は、売主によるいかなる表明または保証も伴わない、本物件の「現状有姿」での購入に同意する。

    【注記】

    • on an “as is” basis: 現状有姿で(という条件で)。括弧書きで強調されることが一般的。
    • without any representation or warranty: いかなる表明または保証も伴わない。現状有姿の法的効果を補強する定型フレーズ。
  • as directed by

    訳:

    ~の指示どおり、~の指示に従って、~の指示に基づき

    意味合い:

    業務遂行において、一方当事者(通常は発注者や委託者)が具体的な方法や内容を決定する権限を持ち、他方当事者がそれに従う義務があることを示します。随時、状況に応じて具体的な指示が出されることを想定した表現です。

    用法:

    主に業務委託契約(Service Agreement)の業務遂行条項で使用され、受託者の裁量を制限し、委託者のコントロールを維持するために使われます。

    1. (指示の遵守): 受託者が、会社から随時出される具体的な指示に従ってサービスを遂行することを義務付ける。

    例文(業務委託契約から):

    The Contractor shall perform the services as directed by the Company from time to time.

    (訳) 受託者は、会社が随時指示する通り、本サービスを遂行するものとする。

    【注記】

    • as directed by: 〜の指示に従って。受け身の形をとることで、決定権が相手方にあることを強調している。
    • from time to time: 随時。指示が一度きりではなく、必要に応じてその都度出されることを意味する。
  • as defined below

    訳:

    以下に定義する、下記に定義する

    意味合い:

    特定の用語や概念が、その後の契約条項や別紙において明確に定義されていることを示すフレーズです。このフレーズにより、読者は定義を参照し、曖昧さを排除することができます。

    用法:

    主に定義条項(Definition Clause)の冒頭や、契約本文中で特定の別紙を参照する際に使用されます。

    1. (定義の参照): 以下に定義する情報が「秘密情報」であることを宣言する。(例文1)
    2. (仕様の参照): サービスが、以下に定義される別紙Aの仕様に従って履行されることを定める。(例文2)

    例文1(定義条項から):

    “Confidential Information” means all information, as defined below, disclosed by one Party to the other Party in connection with this Agreement.

    (訳) 「秘密情報」とは、本契約に関連して一方当事者から他方当事者に開示される、以下に定義するすべての情報を意味する。

    例文2(契約本文から):

    The Services shall be performed in accordance with the specifications as defined below in Appendix A.

    (訳) 本サービスは、以下に定義される別紙A記載の仕様に従って履行されるものとする。

    【注記】

    • “Confidential Information” means…: 「秘密情報」とは、〜を意味する。定義条項の典型的な開始形式。
    • in accordance with the specifications: 仕様に従って。サービス履行の基準となる文書を参照している。
  • as between the parties

    訳:

    両当事者の関係においては、両当事者間においては、対内的には

    意味合い:

    契約当事者(両者)の内部的な関係責任分担を定める際に使用されるフレーズです。特に、第三者や関連会社との関係とは切り離し、契約当事者間でのみ有効なルールを確立したい場合に使われます。

    用法:

    主に責任分担条項表明保証条項所有権の規定で使用されます。

    1. (責任の分担): 両当事者の関係においては、特定の税務責任について売主が単独で責任を負うことを定める。

    例文(表明保証条項から):

    As between the parties, the Seller shall be solely responsible for all tax liabilities arising from its business prior to the closing date.

    (訳) 両当事者の関係においては、売主は、クロージング日前にその事業から生じた全ての租税債務について、単独で責任を負うものとする。

    【注記】

    • solely responsible for: 単独で責任を負う。責任の所在を明確にし、他当事者の免責を意味する。
    • prior to the closing date: クロージング日前に。責任を負う期間を区切っている。
  • as applicable

    訳:

    該当する場合は、適用される場合には、必要に応じて

    意味合い:

    契約書内で言及されている複数の要件、ルール、または情報のうち、特定の状況や当事者に対して「当てはまるものだけ」を適用する、という留保条件を示す表現です。網羅的に記載しつつ、不必要な項目を排除するために使用されます。

    用法:

    主に通知条項表明保証条項法令遵守条項などで、記載の簡略化と柔軟性のために使用されます。

    1. (送付先の特定): 通知が、該当する場合の当事者の住所に送達されることを定める。(例文1)
    2. (保証の要件): 該当する場合、必要な政府承認を全て取得していることを保証する。(例文2)

    例文1(通知条項から):

    Any notice given hereunder shall be delivered to the address of the Party as applicable.

    (訳) 本契約に基づく通知は、該当する場合、当事者の住所に送達されるものとする。

    例文2(表明保証条項から):

    Each Party represents and warrants that it has obtained all necessary governmental approvals, as applicable.

    (訳) 各当事者は、該当する場合、必要なすべての政府承認を取得していることを表明し、保証する。

    【注記】

    • to the address of the Party as applicable: 該当する場合の当事者の住所に。通知の対象や方法が複数ある場合に、どれを適用するかを状況に応じて選ぶことを示唆している。
    • all necessary governmental approvals: 必要なすべての政府承認。承認が必要かどうかの判断を「as applicable」に委ねている。