• approval not unreasonably withheld

    訳:

    正当な理由なく承諾を拒否しない、不合理に承諾を留保しない

    意味合い:

    契約において、一方当事者が相手方に対して「承認(Approval)」を求める義務がある場合、承認を与える側はその承認を合理的かつ正当な理由がない限り、拒否したり遅延させたりしてはならない、という義務を負うことを定めた表現です。これは、契約相手の行動の自由を完全に奪うことを防ぐためのバランス条項です。

    用法:

    主に譲渡禁止条項(Anti-Assignment Clause)サブライセンス条項など、一方の行為を他方の承認にかからせる条項の例外規定として使用されます。

    1. (承諾の制限): 契約の譲渡に相手方の承認を必要とするが、その承認の拒否には正当な理由が必要である旨を定める。

    例文(譲渡禁止条項から):

    Neither Party shall assign this Agreement without the prior written approval of the other Party, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.

    (訳) いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の承諾を得ることなく、本契約上の地位または権利義務を第三者に譲渡してはならない。ただし、かかる承諾は、正当な理由なく拒否または遅延されないものとする。

    【注記】

    • which approval shall not be unreasonably withheld or delayed: かかる承諾は、不合理に拒否または遅延されない。譲渡禁止の厳格な制限を緩和し、相手方への配慮を示す重要な文言。
  • Approval Clause

    訳:

    承認条項、契約の承認に関する条項

    意味合い:

    特定の行為を行う際に、相手方の承認(または承諾)が必要であることを規定した条項の総称です。この条項により、誰が、いつ、どのような形式で(例:書面で、または裁量で)承認を与えるかを明確にし、契約上の規律を維持します。

    用法:

    一般条項または個別条項(譲渡禁止、サブライセンス禁止など)の中に組み込まれ、特定の権利行使に対する制限と手続きを規定します。

    1. (承認の手続きと裁量): 第三者へのサブライセンスを禁止しつつ、ライセンサーの裁量によって承認が与えられ得ることを定める。

    例文(承認条項から):

    The Licensee shall not sublicense the Licensed Technology to any third party without the prior written approval of the Licensor, which approval may be granted at the Licensor’s discretion.

    (訳) ライセンシーは、ライセンサーの事前の書面による承諾を得ることなく、本ライセンス技術を第三者にサブライセンスしてはならない。ただし、当該承認(承諾)はライセンサーの裁量により与えられる場合がある。

    【注記】

    • which approval may be granted at the Licensor’s discretion: 当該承認はライセンサーの裁量により与えられる場合がある。承認を与えるかどうかの決定権が一方に完全にあることを示している。
  • approval

    訳:

    承認、承諾、許可

    意味合い:

    ある行為を行う前に、相手方や権限を持つ者から得なければならない同意を指します。契約書では、事前の書面による承認(prior written approval)を要求することで、当事者の自由な行動を制限し、管理権限を確保するために使われます。

    用法:

    主に権利行使の制限や、業務遂行上の品質管理に関する条項で使用されます。

    1. (権利の制限): サブライセンスなどの重要な権利行使に対し、相手方の事前の書面による承認を義務付ける。(例文1)
    2. (品質・ブランド管理): マーケティング資料などの外部への発信物に対し、本部の最終的な承認を必要とする。(例文2)

    例文1(同意条項から):

    The Licensee shall not sublicense the Licensed Technology to any third party without the prior written approval of the Licensor.

    (訳) ライセンシーは、ライセンサーの事前の書面による承諾(承認)を得ることなく、ライセンス技術を第三者にサブライセンスしてはならない。

    例文2(業務遂行条項から):

    All marketing materials relating to the Products shall be subject to the Company’s final approval prior to their dissemination.

    (訳) 本製品に関するすべてのマーケティング資料は、頒布に先立ち、会社の最終的な承認を得なければならない。

    【注記】

    • without the prior written approval: 事前の書面による承認なしに。後で言った言わないのトラブルを防ぐための厳格な要件。
    • shall be subject to: 〜に服するものとする(〜を必要とする)。承認が得られない限り進められないという従属関係を示している。
  • appraisal

    訳:

    評価、鑑定、価格査定

    意味合い:

    資産、株式、または損害などの価値を、客観的な基準や専門的な知見に基づいて算出することを指します。単なる見積もり(Estimate)よりも、より正式または専門的な評価というニュアンスが強いです。

    用法:

    主にM&A契約、合弁契約、または紛争解決条項において、適正な対価や損害額を決定するために第三者の評価を仰ぐ際に使用されます。

    1. (価値の算定): 株式の価値に関する紛争を防ぐため、第三者の専門家による独立した評価を取得することを定める。

    例文(M&A契約から):

    In the event of a dispute regarding the fair market value of the shares, the Parties agree to obtain an independent appraisal from a mutually agreed-upon financial expert.

    (訳) 株式の公正市場価値に関して紛争が生じた場合、両当事者は、相互に合意した財務専門家から独立した評価を取得することに合意する。

    【注記】

    • fair market value: 公正市場価値。評価の基準となる公平な価格。
    • independent appraisal: 独立した評価。利害関係のない第三者による公平な査定であることを強調している。
  • apply to

    訳:

    ~を適用する、~に適用される

    意味合い:

    規則、定義、法律、または条項が、特定の対象や状況に対して直接的に効力を及ぼすことを示す動詞表現です。applicable to と意味はほぼ同じですが、動作や状態の変化(〜に適用される)を述べる際によく使われます。

    用法:

    主に準拠法条項や、契約全体に及ぶ一般原則を定める条項で使用されます。

    1. (特定法の排除): 契約の解釈において、特定の国際法(CISG)を適用しないことを定める。(例文1)
    2. (全般的な適用): 特定の条項が、サービス終了のあらゆる原因に対して適用されることを規定する。(例文2)

    例文1(準拠法条項から):

    This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.

    (訳) 本契約は、日本国の法令に準拠し、同法に従って解釈されるものとし、国際物品売買契約に関する国連条約は、本契約に適用されないものとする。

    例文2(一般条項から):

    The provisions of this Section 3 shall apply to any termination of the Services under this Agreement, regardless of the cause of termination.

    (訳) 第3条の規定は、終了原因の如何にかかわらず、本契約に基づく本サービスの終了すべてに適用されるものとする。

    【注記】

    • shall not apply to: ~に適用されない。動詞 apply を使い、法律の適用を否定している。
    • regardless of the cause of termination: 終了原因の如何にかかわらず。適用範囲を無制限に広げるための強調表現。
  • apply mutatis mutandis to

    訳:

    ~に準用する

    意味合い:

    ラテン語の法律用語で、「必要な変更を加えた上で、そのまま適用する」ことを意味します。ある規定を別の文脈(例:基本契約の条項を個別契約へ)に流用する際、細部をその文脈に合わせて読み替えて適用することを指します。

    用法:

    主に契約の構造(基本契約と個別契約の関係)や、類似の手続きを定義する条項で使用されます。

    1. (規定の流用): 基本契約が終了した際、その中の特定の規定(秘密保持など)を、関連するすべての個別契約(SOW)にも準用させる。

    例文(契約解除条項から):

    Upon termination of this Master Agreement, the provisions of Section 5 (Confidentialite) and Section 7 (Return of Materials) shall apply mutatis mutandis to the termination of all SOWs (Statements of Work) executed hereunder.

    (訳) 本基本契約が終了した場合、第5条(秘密保持)および第7条(資料の返却)の規定は、本契約に基づき締結されたすべての個別契約(SOW)の終了に準用されるものとする。

    【注記】

    • apply mutatis mutandis to: 〜に準用する。契約書のボリュームを抑えつつ、一貫したルールを適用するための高度な表現。
  • applicable to

    訳:

    ~に適用できる、~に適用可能な、~に適用される

    意味合い:

    法律、規則、条項、または制限などが、特定の状況、文書、または当事者に対して効力を持つ(当てはまる)状態を指します。形容詞的に、適用範囲の境界線を引く際に多用されます。

    用法:

    主に準拠法条項や、免責・責任制限条項で使用され、特定の法理や制限が及ぶ範囲を定義します。

    1. (特定法の排除): 国際連合条約(CISG)などの特定の法律が、本契約には適用されないことを明示する。(例文1)
    2. (適用の制限): 責任制限の規定がどの請求に適用され、どのケース(重過失など)には適用されないかを区別する。(例文2)

    例文1(準拠法条項から):

    This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of Delaware, without regard to its conflict of laws principles, and the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not be applicable to this Agreement.

    (訳) 本契約は、抵触法の原則に拘束されず、デラウェア州の実体法に準拠し、かつ、同法に従って解釈されるものとし、国際物品売買契約に関する国際連合条約の規定は、本契約には適用されないものとする。

    例文2(責任制限条項から):

    This limitation of liability shall be applicable to all claims for damages arising under this Agreement, but shall not be applicable to claims arising from a Party’s gross negligence or willful misconduct.

    (訳) この責任制限は、本契約に基づいて発生するすべての損害賠償請求に適用されるものとするが、当事者の重過失または故意の不正行為に起因する請求には適用されないものとする。

    【注記】

    • shall not be applicable to: ~に適用されない。形容詞 applicable を使い、適用対象から除外することを明示している。
    • gross negligence or willful misconduct: 重過失または故意の不正行為。責任制限の適用外とされる典型的な例外項目。
  • applicable month

    訳:

    該当月、当該月

    意味合い:

    ロイヤリティ計算、売上報告、または特定の手続きを行う際に、計算の基礎となる特定の「月」を指し示すために使用される表現です。基準となる期間を明確にする目的があります。

    用法:

    主に支払い条項(Payment Clause)や報告義務条項(Reporting Obligation Clause)で使用されます。

    1. (ロイヤリティ計算): ロイヤリティの計算を、該当月の純売上高に基づいて行うことを定める。

    例文(支払い条項から):

    The royalties payable hereunder shall be calculated based on the net sales for the applicable month and shall be paid within thirty (30) days thereafter.

    (訳) 本契約に基づき支払われるロイヤリティは、該当月の純売上高に基づいて計算され、その後30日以内に支払われるものとする。

    【注記】

    • calculated based on the net sales for the applicable month: 該当月の純売上高に基づいて計算される。計算の基準となる期間を明確にしている。
    • within thirty (30) days thereafter: その後30日以内。ロイヤリティ支払いの期限を定める際の起点となる。
  • applicable laws and regulations

    訳:

    適用法令及び規制、適用法令

    意味合い:

    上記 applicable laws に加えて、政府機関や監督機関が定める「規制(regulations)」を特に明記し、遵守すべき規範の範囲を最大限に広げる表現です。実質的には applicable laws と同義に使われることも多いですが、網羅性を強調します。

    用法:

    主に法令遵守条項表明保証条項で使用され、契約活動や製品が全ての公的規範を満たしていることを保証させます。

    1. (法令遵守): 義務の履行にあたり、すべての適用法令及び規制を遵守する。(例文1)
    2. (製品の保証): 製品が特定の地域におけるすべての適用法令及び規制に準拠していることを保証する。(例文2)

    例文1(法令遵守条項から):

    Each Party shall comply with all applicable laws and regulations in performing its obligations under this Agreement.

    (訳) 各当事者は、本契約に基づく義務を履行するにあたり、すべての適用法令及び規制を遵守するものとする。

    例文2(表明保証条項から):

    The Seller represents and warrants that the Products comply with all applicable laws and regulations in the Territory.

    (訳) 売主は、本製品が本テリトリーにおけるすべての適用法令及び規制に準拠していることを表明し、保証する。

    【注記】

    • all applicable laws and regulations: すべての適用法令及び規制。遵守義務の範囲の網羅性を強調。
    • comply with all applicable laws and regulations in the Territory: 本テリトリーにおけるすべての適用法令及び規制に準拠している。製品保証の範囲を地域と法令の双方で限定している。
  • applicable laws

    訳:

    適用法令

    意味合い:

    契約当事者、または契約の対象となる行為や場所に対して、法的拘束力を持ち、遵守しなければならない全ての法律(制定法、判例法、規則、命令等)の総称です。

    用法:

    主に法令遵守条項(Compliance Clause)や準拠法条項で使用されます。

    1. (法令遵守): 契約の履行において、すべての適用法令を遵守する義務を定める。(例文1)
    2. (準拠法): 契約が特定の国の適用法令に従って解釈され、執行されることを定める。(例文2)

    例文1(法令遵守条項から):

    The Parties shall comply with all applicable laws in their performance of this Agreement.

    (訳) 両当事者は、本契約の履行において、すべての適用法令を遵守するものとする。

    例文2(準拠法条項から):

    This Agreement shall be construed and enforced in accordance with the applicable laws of Singapore.

    (訳) 本契約は、シンガポールの適用法令に従って解釈され、執行されるものとする。

    【注記】

    • shall comply with all applicable laws: すべての適用法令を遵守する。法令遵守の義務を明確にしている。
    • construed and enforced in accordance with: 〜に従って解釈され、執行される。法令が契約の解釈と強制力の基盤となることを示している。