• accuracy

    訳:

    正確性、真実性

    意味合い:

    特定の情報、文書(財務諸表など)、または陳述(表明保証)が、すべての重要な点において事実に合致しており、誤りがないことを指す名詞。特に、表明保証条項において、当事者が提供する情報が真実であることを保証する際に、その品質基準として使用される。

    用法:

    主に表明保証条項(Representation and Warranty Clause)で使用される。

    1. (保証の基準): 売主が、財務諸表が重要な点においてすべて正確に作成されており、会社の財政状態を適正に表示していることを表明し、保証する。

    例文(表明保証条項から):

    The Seller represents and warrants that the financial statements are prepared with accuracy in all material respects and fairly present the financial condition of the Company.

    (訳) 売主は、財務諸表が重要な点においてすべて正確に作成されており、会社の財政状態を適正に表示していることを表明し、保証する。

    【注記】

    • The Seller represents and warrants that: 売主は~であることを表明し、保証する。表明保証の定型句。
    • prepared with accuracy in all material respects: 重要な点においてすべて正確に作成されている。「正確性」が求められる程度の限定(「重要な点」のみ)。
    • fairly present the financial condition: 財政状態を適正に表示している。財務諸表に求められるもう一つの重要な基準。
  • accrued interest

    訳:

    未払い利息、発生済利息

    意味合い:

    支払い期日が未到来または未払いであるが、時間の経過によって既に発生し、債務として確定している利息の総額を指す名詞句。企業買収(M&A)など、特定の時点での企業の財務状態を評価する際に、負債の一部として重要な役割を果たす。

    用法:

    主に買収価格調整条項(Purchase Price Adjustment Clause)や定義条項(Definition Clause)で使用される。

    1. (価格調整): 買収価格が、クロージング日時点における会社の未払債務に対する未払い利息額を反映して調整されることを規定する。

    例文(買収価格調整条項から):

    The purchase price shall be adjusted to reflect the amount of accrued interest on the Company’s outstanding debt as of the closing date.

    (訳) 買収価格は、クロージング日時点における会社の未払債務に対する未払い利息額を反映して調整されるものとする。

    【注記】

    • The purchase price shall be adjusted to reflect: 買収価格は~を反映して調整される。価格調整のメカニズム。
    • amount of accrued interest on the Company’s outstanding debt: 会社の未払債務に対する未払い利息額。調整の対象となる負債の具体的な項目。
  • accrue interest

    訳:

    遅延損害金が発生する、利息が発生する

    意味合い:

    支払い期日を過ぎた債務(元本)に対して、契約上定められた利息や遅延損害金が日割りで積み重なっていくことを示す動詞句。金銭債務の不履行に対するペナルティ(または対価)を規定する際に不可欠な表現。

    用法:

    主に支払い条項(Payment Clause)や債務不履行条項(Default Clause)で使用される。

    1. (遅延損害金の規定): 期日までに支払われなかった金額に対して、特定の利率の遅延損害金が日割りで発生すること、およびその算定期間を規定する。

    例文(支払い条項から):

    Any payment not made on the due date shall accrue interest at a rate of 10% per annum, calculated daily from the due date until the date of full payment.

    (訳) 支払期日までに支払われなかった金額は、支払期日の翌日から完済の日まで、年率10%の遅延損害金が日割りで発生するものとする。

    【注記】

    • shall accrue interest at a rate of 10% per annum: 年率10%の遅延損害金が発生する。遅延に対するペナルティ(または利息)の具体的な利率を規定。
    • calculated daily from the due date until the date of full payment: 支払期日の翌日から完済の日まで、日割りで計算される。利息の算定期間と計算方法。
  • accrue

    訳:

    (費用・利息などが)発生する
    (権利・義務などが)生じる

    意味合い:

    費用、利息、または②権利・義務などが、時間の経過や特定の事態の発生に伴って積み重なり、確定していくことを示す動詞。まだ支払いや行使の期日が来ていなくても、法的に発生している状態を指す。

    用法 1(費用の発生):

    主に費用負担条項(Cost Clause)で使用される。

    1. (費用負担の範囲): サービスの履行中に発生する(積み重なる)一切の費用および債務を、サービス会社が負担することを規定する。

    例文 1(費用負担条項から):

    All expenses and liabilities that accrue during the performance of the services shall be borne by the Service Provider.

    (訳) サービスの履行中に発生する一切の費用および債務は、サービス会社が負担するものとする。

    用法 2(権利・義務の発生):

    主に残存条項(Survival Clause)や解除条項(Termination Clause)で使用される。

    1. (残存義務): 契約解除後も、解除の発効日より前に発生した(積み重なっていた)権利や義務は影響を受けず存続することを規定する。

    例文 2(解除条項から):

    Termination of this Agreement shall not affect any rights or obligations that have accrued prior to the effective date of termination.

    (訳) 本契約の解除は、解除の発効日より前に発生した権利や義務に影響を及ぼすものではない。

    【注記】

    • All expenses and liabilities that accrue during the performance: 履行中に発生する一切の費用および債務。契約期間中に積み重なる義務。
    • shall not affect any rights or obligations that have accrued prior to: ~より前に発生した権利や義務に影響を及ぼすものではない。解除後も維持される権利義務の範囲。
  • accounting firm

    訳:

    会計事務所、会計士事務所

    意味合い:

    会計、監査、税務サービスなどを提供する専門組織を指す。個人としての会計士(Accountant)ではなく、組織として監査や専門的な業務を依頼する際に契約書で使用される。特に、大規模な財務記録の監査や、デューデリジェンスの実施主体として指定される。

    用法:

    主に監査条項(Audit Clause)や財務諸表条項で使用される。

    1. (監査の実施): 会社の財務記録が、取締役会が任命する信頼できる会計事務所によって毎年監査されることを義務付ける。

    例文(監査条項から):

    The financial records of the Company shall be audited annually by a reputable accounting firm appointed by the Board of Directors.

    (訳) 会社の財務記録は、取締役会が任命する信頼できる会計事務所によって毎年監査されるものとする。

    【注記】

    • The financial records of the Company shall be audited annually: 会社の財務記録は毎年監査される。監査義務の履行頻度。
    • reputable accounting firm appointed by the Board of Directors: 取締役会が任命する信頼できる会計事務所。監査主体の信頼性・専門性と選任プロセスを指定。
  • accountant

    訳:

    会計士、公認会計士

    意味合い:

    企業の財務記録や会計処理の正確性を評価し、監査、税務、財務報告などを行う専門家を指す。契約書では、主に特定の金銭的な紛争や計算の正確性に関する問題を、中立的な第三者として解決させるために指定される。

    用法:

    主に紛争解決条項(Dispute Resolution Clause)や買収価格調整条項(Purchase Price Adjustment Clause)で使用される。

    1. (中立的裁定): 購入価格の計算に関する紛争を、訴訟ではなく、最終的かつ拘束力のある解決のために独立した会計士に委ねることを規定する。

    例文(紛争解決条項から):

    Any dispute as to the calculation of the purchase price shall be submitted to an independent accountant for final and binding resolution.

    (訳) 購入価格の計算に関するいかなる紛争も、最終的かつ拘束力のある解決のために、独立した会計士に提出されるものとする。

    【注記】

    • Any dispute as to the calculation of the purchase price: 購入価格の計算に関するいかなる紛争。会計士に裁定を求める紛争の具体的な範囲。
    • final and binding resolution: 最終的かつ拘束力のある解決。会計士の決定が当事者を法的に拘束する効力を持つことを示す。
  • accountable

    訳:

    説明する義務がある、説明義務を負う

    意味合い:

    ある当事者が、資金、資産、または特定の行動について、その使途、状況、または結果を他方の当事者に報告し、明確に説明するという法的な義務を負っている状態を指す。特に、代理人(Agent)が本人(Principal)の財産を管理する関係で重要となる。

    用法:

    主に代理店契約(Agency Agreement)や管理責任条項(Responsibility Clause)で使用される。

    1. (資金の説明責任): 代理人が、本人に代わって集めたすべての資金について説明義務を負い、要求があれば全額を報告することを規定する。

    例文(代理店契約から):

    The Agent shall be accountable for all funds collected on behalf of the Principal and shall provide a full accounting thereof upon request.

    (訳) 代理人は、本人に代わって徴収したすべての資金について説明義務を負い、要求があれば、その全額を明確に報告するものとする。

    【注記】

    • The Agent shall be Accountable for all funds: 代理人はすべての資金について説明義務を負う。説明責任の主体と対象を規定。
    • shall provide a full accounting thereof upon request: 要求があれば、その全額を明確に報告する。説明義務の履行方法とタイミング。
  • accordingly

    訳:

    (前述のこと)に応じて、したがって、これに応じて

    意味合い:

    前の条項や段落で述べられた事態や条件(例:契約の終了、違反の発生など)の結果として、後続の行動や義務が発生することを示す副詞。文脈間の論理的な接続を明確にし、契約の整合性を保つために使用される。

    用法:

    主に解除条項(Termination Clause)や残存条項(Survival Clause)で使用されます。

    1. (論理的帰結): 本契約が終了したという事態に応じて、両当事者が相手方から受領した秘密情報を返却または破棄する義務を負うことを規定する。

    例文(解除条項から):

    Upon termination of this Agreement, the parties shall, accordingly, return or destroy all Confidential Information received from the other party.

    (訳) 本契約が終了した場合、両当事者は、これに応じて、相手方当事者から受領したすべての秘密情報を返却または破棄するものとする。

    【注記】

    • Upon termination of this Agreement: 本契約が終了した場合。行動のトリガーとなる先行事態。
    • the parties shall, accordingly, return or destroy: 両当事者は、これに応じて、返却または破棄する。先行事態に紐づく具体的な義務。
  • accessory

    訳:

    付属品、付属物

    意味合い:

    主要な製品や機器に付随して納品される部品や物品を指す。契約書では、売買やライセンスの対象となる「製品(Products)」の定義の範囲を明確にする際に使用される。付属品が製品本体と同等の保証や所有権の対象となるか否かは、この定義にかかっている。

    用法:

    主に定義条項(Definition Clause)や売買契約(Sales Agreement)で使用されます。

    1. (定義の範囲): 「製品」という用語が、本体だけでなく、付属して納品されるあらゆる付属品やマニュアルを含むことを規定する。

    例文(定義条項から):

    The term “Products” as used herein shall include the main unit, all manuals, and any accessory items delivered therewith.

    (訳) 本契約において使用される「製品」という用語は、本体、それに付属して納品されるあらゆる付属品、およびすべてのマニュアルを含むものとする。

    【注記】

    • The term “Products” as used herein shall include: 「製品」という用語は~を含む。用語の定義を広げる表現。
    • main unit, all manuals, and any accessory items: 本体、すべてのマニュアル、およびあらゆる付属品。定義に含まれる要素の列挙。
  • access to

    訳:

    ~への立ち入り、~のアクセス、~の利用

    意味合い:

    特定の場所、情報(帳簿など)、またはシステム(ソフトウェアなど)を、利用したり、閲覧したり、物理的に入ったりするための権利や許可を指す。契約では、当事者の一方に監査権や利用権を与える際に、この権利の範囲や目的を定めるために使用される。

    用法 1(監査権):

    主に監査権条項(Audit Clause)で使用されます。

    1. (情報開示): 監査人が、本契約の遵守を検証する目的のみで、会社の帳簿および記録への立ち入り(アクセス)を許可されることを規定する。

    例文 1(監査権条項から):

    The Auditor shall be granted access to the Company’s books and records solely for the purpose of verifying compliance with this Agreement.

    (訳) 監査人は、本契約の遵守を検証する目的のみで、当社の帳簿および記録への立ち入りを許可されるものとする。

    用法 2(利用権):

    主にライセンス契約(License Agreement)やサービス利用規約で使用されます。

    1. (利用権限): 利用者が、本契約の期間中、契約の諸条件に従い、ソフトウェアへのアクセス(利用権)を有することを規定する。

    例文 2(サービス利用条項から):

    The User shall have access to the Software during the term of this Agreement, subject to the terms and conditions hereof.

    (訳) 利用者は、本契約の期間中、本契約の諸条件に従い、本ソフトウェアへのアクセスを有するものとする。

    【注記】

    • solely for the purpose of verifying compliance: 遵守を検証する目的のみで。アクセス権の行使目的を厳しく限定。
    • subject to the terms and conditions hereof: 本契約の諸条件に従い。利用権が契約条件によって制限されることを示す定型句。