• acceptance criteria

    訳 :

    (物品の)受入れ基準、検収基準

    意味合い:

    納品される製品、システム、または成果物が、契約上求められる品質、機能、または性能を満たしているかどうかを判断するための具体的な基準やテスト項目を指す。この基準を満たさない場合、買主(または委託者)には受入れを拒否する権利が発生する。

    用法:

    主に検収条項(Acceptance Clause)や仕様書(Exhibit)で使用される。

    1. (検査の根拠): 製品が、別紙に定められた受入れ基準に従った買主による検査および試験の対象となることを規定する。

    例文(検収条項から):

    The Products shall be subject to the Buyer’s inspection and testing in accordance with the acceptance criteria set forth in Exhibit A.

    (訳) 製品は、別紙Aに定める受入れ基準に従った買主による検査および試験の対象となるものとする。

    【注記】

    • shall be subject to the Buyer’s inspection and testing: 買主による検査および試験の対象となる。検収手続きの規定。
    • acceptance criteria set forth in Exhibit A: 別紙Aに定める受入れ基準。客観的な判断基準を別紙で定めることを示す。

  • Acceptance Clause

    訳:

    承諾条項
    受入れ・検収条項

    意味合い:

    契約において、「承諾(Acceptance)」がどの時点またはどの行為をもって完了したと見なされるかを定める条項の名称。

    1. 承諾条項: 申込み(Offer)に対する相手方の合意の成立時期を定める機能(例:署名をもって承諾とみなす)。
    2. 受入れ・検収条項: 納品された製品や成果物について、買主(または委託者)が検品・検査を経て承認する手続きを定める機能。

    用法 1(承諾条項):

    主に契約成立条項(Formation Clause)で使用されます。

    1. (承諾の明確化): 申込みに対する承諾が、両当事者の契約への署名をもって完了し、この条項が承諾条項となることを規定する。

    例文 1(承諾条項から):

    This offer shall be deemed accepted upon the signing of this Agreement by both Parties. This section shall constitute the Acceptance Clause of the Agreement.

    (訳) 本申込みは、両当事者による本契約の署名をもって承諾されたものとみなされる。本条項は、本契約の承諾条項を構成するものとする。

    用法 2(受入れ・検収条項):

    主に検収条項(Acceptance Clause)で使用されます。

    1. (みなし承諾): 買主が一定期間内に拒否通知を書面で出さなかった場合、製品の受入れ・検収が完了したものと自動的にみなされることを規定する。

    例文 2(受入れ・検収条項から):

    The Buyer shall inspect the Products within 7 business days of delivery. The Buyer’s failure to provide a written notice of rejection within such period shall constitute an Acceptance Clause of the Products.

    (訳) 買主は、納品から7営業日以内に製品を検査するものとする。かかる期間内に買主が書面による拒否通知を行わなかった場合、製品の受入れ・検収が完了したものとみなされる。

    【注記】

    • shall be deemed accepted upon the signing: 署名をもって承諾されたものとみなされる。契約成立の時期を明確にする表現。
    • failure to provide a written notice of rejection: 書面による拒否通知を行わなかった場合。製品受入れの「みなし承諾」の条件となる不作為。
  • acceptance

    訳:

    (物品の)受入れ、検収、承諾

    意味合い:

    売買契約や業務委託契約において、買主または委託者が、納品された物品や成果物について仕様との適合性を検査し、問題がないことを正式に承認する行為または時点を指す名詞。多くの場合、この検収が完了すると、支払い義務所有権の移転のトリガーとなる。

    用法:

    主に検収条項(Acceptance Clause)や支払い条項(Payment Clause)で使用される。

    1. (検収手続き): 買主が納品後に検査を行い、商品が仕様に適合している場合に、書面による受入れ通知(acceptance)を行うことを義務付ける。

    例文(検収条項から):

    The Buyer shall inspect the goods within seven (7) days of delivery and shall provide a written notice of acceptance, if the goods conform to the specifications.

    (訳) 買主は、納品から7日以内に商品を検査し、商品が仕様に適合している場合は、書面による受入れ通知を行うものとする。

    【注記】

    • The Buyer shall inspect the goods within seven (7) days of delivery: 買主は納品から7日以内に商品を検査する。検収期間の規定。
    • shall provide a written notice of acceptance: 書面による受入れ通知を行う。検収完了の正式な意思表示。
  • accept responsibility for

    ~に関して責任を負う、~に対する責任を受け入れる

    意味合い:

    契約当事者の一方が、特定の損害、費用、またはリスクについて、法的な賠償義務や負担を受け入れることを示す動詞句。多くの場合、否定的な形(shall not accept responsibility for)で使われ、責任の範囲を限定するために用いられる。

    用法:

    主に責任制限条項(Limitation of Liability Clause)や保証条項(Warranty Clause)で使用される。

    1. (責任の限定): 売主が、商品の使用から生じるいかなる間接的、付随的、または結果的な損害について、責任を負わないことを規定する。

    例文(責任制限条項から):

    The Seller shall not accept responsibility for any indirect, incidental, or consequential damages arising from the use of the goods.

    (訳) 売主は、商品の使用から生じるいかなる間接的、付随的、または結果的な損害について、責任を負わないものとする。

    【注記】

    • shall not accept responsibility for: 責任を負わないものとする。責任を否定/限定する定型句。
    • indirect, incidental, or consequential damages: 間接的、付随的、または結果的な損害。免責されることが多い損害の類型。
  • Acceleration Clause

    訳:

    期限の利益喪失条項

    意味合い:

    主に融資契約や分割払い契約で使用され、債務者(借主)が特定の契約違反(例:支払い遅延、倒産)を犯した場合に、まだ支払期限が到来していない残りの債務(元本と利息)の全額について、期限の利益(支払いを猶予される利益)を直ちに失わせ、一括で直ちに支払う義務を負わせるための条項の名称。

    用法:

    主に債務不履行条項(Default Clause)や融資契約(Loan Agreement)で使用されます。

    1. 期限の利益喪失): 借主が支払いを怠った場合、期限の利益喪失条項に従い、貸主の選択により、すべての未払元本および利息が直ちに期限が到来し、支払われることを規定する。

    例文(融資契約から):

    If the Borrower fails to make any payment when due under this Agreement, all outstanding principal and interest shall, at the option of the Lender, become immediately due and payable, pursuant to the Acceleration Clause herein.

    (訳) 借主が本契約に基づく支払いを期日通りに行わなかった場合、貸主の選択により、すべての未払元本および利息は、本契約の期限の利益喪失条項に従い、直ちに期限が到来し支払われるものとする。

    【注記】

    • become immediately due and payable: 直ちに期限が到来し支払われる。期限の利益喪失条項がもたらす最も重要な効果。
    • all outstanding principal and interest: すべての未払元本および利息。期限を失う債務の範囲。
    • at the option of the Lender: 貸主の選択により。通常、貸主側が行使の決定権を持つ。
  • absolute discretion

    訳:

    絶対的裁量、完全な自由裁量

    意味合い:

    契約当事者の一方が、特定の行為(例:同意を与える、決定を下す)について、他方の当事者や第三者の意見、あるいは合理性の基準に拘束されることなく、単独で自由に決定できる権利を指す。通常、この裁量権の行使は、裁判所による審査の対象外となるほど強大な権限を意味する。

    用法:

    主にライセンス契約(License Agreement)や同意権条項(Consent Clause)で使用される。

    1. (同意権の制限): ライセンサーが、絶対的裁量により、ライセンシーからのサブライセンスの要求に対して同意を留保できることを規定する。

    例文(同意権条項から):

    The Licensor may, in its absolute discretion, withhold its consent to any sublicense requested by the Licensee.

    (訳)

    ライセンサーは、その絶対的裁量により、ライセンシーから求められるいかなるサブライセンスに対しても、その同意を留保することができる。

    【注記】

    • The Licensor may, in its absolute discretion: ライセンサーはその絶対的裁量により~できる。裁量権の主体と強大さを示す。
    • withhold its consent to any sublicense: いかなるサブライセンスに対しても同意を留保する。裁量権を行使する具体的な行為。
  • abide by

    訳:

    ~を遵守する、~に従う

    意味合い:

    契約当事者が、法令、規則、または契約上の特定の義務に対して、誠実に守り、従うことを約束する動詞句。「遵守する」という意味では comply with と同義だが、より厳格な順守の意思を示すこともある。

    用法:

    主に法令遵守条項(Compliance with Laws Clause)や一般義務条項(General Obligation Clause)で使用される。

    1. (義務の履行): 各当事者が、本契約に基づく義務の履行に適用されるすべての法律、規則、および規制を遵守することを規定する。

    例文(法令遵守条項から):

    Each party shall abide by all laws, rules, and regulations applicable to the performance of its obligations under this Agreement.

    (訳) 各当事者は、本契約に基づく義務の履行に適用されるすべての法律、規則、および規制を遵守するものとする。

    【注記】

    • Each party shall abide by: 各当事者は~を遵守する。義務の主体と遵守の意志。
    • all laws, rules, and regulations applicable to: 適用されるすべての法律、規則、および規制。遵守の対象の範囲。
  • ab initio

    訳:

    遡及して、最初から、当初より

    意味合い:

    契約が無効となる際に、その無効が契約締結時まで遡って(時間を巻き戻して)効力を生じることを示すラテン語の法務用語。契約が無効となった場合、当事者は契約がなかった状態に戻す義務を負う。

    用法:

    主に解除条項(Termination Clause)や契約の有効性条項(Validity Clause)で使用される。

    1. (無効宣言): 一方当事者による重要な不実表示があった場合、他方当事者は、その選択により、本契約を最初から無効と宣言する権利を持つことを規定する。

    例文(契約の有効性条項から):

    In the event of a material misrepresentation by one party, the other party may, at its option, declare this Agreement void ab initio.

    (訳) 一方当事者による重要な不実表示があった場合、他方当事者は、その選択により、本契約を最初から無効と宣言することができる。

    【注記】

    • In the event of a material misrepresentation: 重要な不実表示があった場合。遡及的無効のトリガーとなる事由。
    • declare this Agreement void ab initio: 本契約を最初から無効と宣言する。遡及的効力を持つ契約上の効果。
  • compensation for

    訳:

    ~に対する補償、~の埋め合わせ

    意味合い:

    前置詞句として使用され、「何に対する(原因・対象)補償であるか」を明確にする名詞句主に、損害や損失などのネガティブな結果に対して金銭的な埋め合わせを行う義務を定める際に用いられる。

    用法:

    主に責任制限条項(Limitation of Liability Clause)や損害賠償条項(Damages Clause)で使用される。

    1. (責任と補償): 売主が、本契約の違反により買主が被った一切の損害に対する責任を負い、その完全な補償を行うことを規定する。

    例文(損害賠償条項から):

    The Seller shall be liable for and shall pay full compensation for any and all damages incurred by the Buyer due to a breach of this Agreement.

    (訳) 売主は、本契約の違反により買主が被った一切の損害に対して責任を負い、その完全な補償を行うものとする。

    【注記】

    • shall be liable for and shall pay full compensation for: 責任を負い、完全な補償を行う。責任の範囲と履行の義務。
    • any and all damages incurred by the Buyer due to a breach: 違反により買主が被った一切の損害。補償の対象となる損害。

  • Compensation Clause

    訳:

    報酬条項、対価条項

    意味合い:

    契約当事者の一方が、提供される役務、製品、または権利に対する対価(支払い、報酬)の金額、支払い条件、支払い時期などを具体的に定める契約条項の名称を指す。

    用法:

    主に報酬条項支払い条項の名称として使用される。

    1. (報酬の支払い): 報酬条項が、特定の業務(Scope of Work)が満足に完了した場合に、固定額の報酬を支払うことを規定する。

    例文(報酬条項から):

    The Company shall pay the Consultant a fixed fee of $10,000 upon the satisfactory completion of the scope of work described in Schedule A.

    (訳) 会社は、別紙Aに記載された業務範囲が満足のいく形で完了した場合、コンサルタントに対し、固定報酬として1万ドルを支払うものとする。

    【注記】

    • The Company shall pay the Consultant a fixed fee: 会社はコンサルタントに固定報酬を支払う。支払いの主体と内容。
    • upon the satisfactory completion of the scope of work: 業務範囲が満足のいく形で完了した場合。支払いのトリガーとなる条件。