conditions beyond one’s control

訳:

やむを得ない事由、不可抗力的な状況

意味合い:

当事者が「どれほど注意を払っても制御できない外部的な状況」を指します。天災、戦争、政府の規制などがこれに該当し、義務不履行の責任を免除される正当な理由となります。

※ 比較解説(実務的深掘り):

force majeure との比較: force majeure は「不可抗力」という法律用語そのものですが、conditions beyond one’s control はその「本質的条件(支配できないこと)」を具体的に説明するフレーズです。実務上は、不可抗力の定義としてこの表現が必ずと言っていいほどセットで使われます。

用法:

主に 不可抗力条項(Force Majeure Clause) で使用されます。

  1. (免責の根拠): 遅延や不履行がやむを得ない事由によるものである場合、損害賠償責任を免除する規定で使用される。

例文(不可抗力条項:Force Majeure Clause から):

Neither party shall be liable in damages for any delay or default in performing hereunder, if such delay or default is caused by conditions beyond its control.

(訳) いずれの当事者も、やむを得ない事由により本契約に基づく義務の履行が遅延し、または履行不能となった場合、その遅延または不履行について損害賠償責任を負わないものとする。

【注記】

  • be liable in damages: 損害賠償責任を負う。
  • delay or default: 遅延または不履行(履行不能)。