訳:
同時期になされた契約、同時並行の合意
意味合い:
本契約と同じ時期(前後して、あるいは同時に)に交わされた、他の契約や口頭の約束を指します。
※ 比較解説(実務的深掘り):
- prior agreements との比較: prior が「過去」であるのに対し、contemporaneous は「今、この契約の影で並行して行われているやり取り」を含みます。完全合意条項では、過去の合意だけでなく、同時期の不透明な約束も全て本契約に集約し、無効化するためにこの語が使われます。
用法:
主に 完全合意条項(Entire Agreement Clause) で使用されます。
- (合意の一本化): 過去および同時期の一切の合意を排除し、本契約を最終的な唯一の合意とする。
例文(完全合意条項:Entire Agreement Clause から):
This Agreement constitutes the entire agreement and supersedes all prior or contemporaneous agreements, representations, and understandings, whether written or oral, regarding its subject matter.
(訳) 本契約は完全な合意を構成し、その主題に関する書面または口頭による、事前のまたは同時期になされたすべての契約、表明、および了解に優先する。
【注記】
- constitutes the entire agreement: 完全な合意を構成する。(これ以外に合意はない、という意味)
- whether written or oral: 書面によるか口頭によるかを問わず。
- subject matter: 主題、対象事項。