訳:
双方の合意の上で、当事者間の合意により
意味合い:
契約当事者両方(双方)の意思が一致した上で、特定の行動の実行、条件の変更、または契約の終了などが可能となることを示す表現。一方的な決定を排除し、契約の柔軟性と公平性を保つために重要な句。
用法:
主に契約変更条項(Amendment Clause)や契約解除条項(Termination Clause)で使用される。
- (変更): 契約内容の変更は、双方の合意がなければできないと規定する。
- (解除): 合意された期間満了前に契約を終了する場合の条件として、双方の合意を必須とする。
例文(契約解除条項から):
This Agreement may be terminated by mutual agreement of the Parties at any time upon thirty (30) days’ written notice.
(訳)本契約は、双方の合意の上、30日間の書面通知により、いつでも解除することができる。
【注記】
- may be terminated: 解除することができる。解除権の発生。
- by mutual agreement of the Parties: 双方の合意の上。解除の必須条件。
- thirty (30) days’ written notice: 30日間の書面通知。解除の手続き。
コメントを残す