訳:
①(契約の)署名、締結
②履行
意味合い:
①契約書を完成させて有効にすること、②契約に定められた義務やサービスを実際に行うこと、という二つの異なる文脈で使用されます。
Legal Interpretation:
①は「契約の誕生」の瞬間を指し、②は「契約の実行(パフォーマンス)」の過程を指します。文脈によって全く意味が異なるため、前後の言葉(execution of this Agreementか、execution of dutiesか)で見極める必要があります。
Practical Tip:
「date of execution(締結日)」は、契約期間の計算の起点となる非常に重要な日です。一方で、義務の履行としてのexecutionについては、「合理的な注意(reasonable care)」をもって行われているかどうかが、法的責任の有無を左右します。
execution(締結)とperformance(履行)の違い:
意味②の「履行」としてのexecutionは、performanceとほぼ同義ですが、executionの方が「実務や工程を遂行する」というニュアンスがやや強くなります。意味①の「締結」は、行為そのものが完了することを指します。
用法:
主に有効期間(Term)条項(締結の意味)や、業務内容(Scope of Work)条項(履行の意味)で使用されます。
例文1((契約の)署名、締結:Term Clause):
The Term of this Agreement shall commence on the date of its execution by the last party to sign.
(日本語訳)
本契約の有効期間は、最後に署名した当事者による本契約の締結日(署名日)に開始するものとする。
例文2(履行:Duties Clause):
The Contractor shall exercise reasonable care and diligence in the execution of its duties and services under this Agreement.
(日本語訳)
受託業者は、本契約に基づく自らの義務およびサービスの履行において、合理的な注意と勤勉を払うものとする。
例文の注記:
- commence:開始する。
- reasonable care and diligence:合理的な注意と勤勉。プロとして当然払うべき注意義務(善管注意義務に近い概念)を指します。