acknowledge and agree

訳:

確認して合意する、認識し承諾する

意味合い:

当事者が、特定の事実や状況を正確に認識した上で、さらにその内容や結論に法的に同意することを示す非常に強い表現。単なる acknowledge よりも、法的な拘束力とコミットメント(約束)の意思が強調される。主に、免責事項や重要な限定事項の受け入れを表明する際に用いられる。

用法 1(完全合意):

主に完全合意条項(Entire Agreement Clause)で使用される。

  1. (依拠の限定): 両当事者が、本契約が完全な合意であることを確認し、本契約に明示的に定められていない表明には依拠していないことに合意する。

例文 1(完全合意条項から):

This Agreement constitutes the entire agreement of the Parties. The Parties acknowledge and agree that they have not relied on any representation not expressly set forth herein.

(訳) 本契約は、両当事者の完全な合意を構成する。両当事者は、本契約に明示的に定められていない、いかなる表明にも依拠していないことを確認して合意する。

用法 2(表明保証の受諾):

主に表明保証条項(Representation and Warranty Clause)で使用される。

  1. (真実性の受諾): 売主が、本条に定める表明保証が締結日時点で真実、正確かつ完全であるという事実を認識した上で、その内容を正式に受け入れる(合意する)。

例文 2(表明保証条項から):

The Seller acknowledges and agrees that the representations and warranties set forth in this Article are true, accurate, and complete as of the date of this Agreement.

(訳) 売主は、本条に定める表明および保証が、本契約締結日時点で真実、正確かつ完全であることを確認して合意する。

【注記】

  • The Parties acknowledge and agree that: 両当事者は~であることを確認して合意する。強い法的拘束力を持つ同意の意思表示。
  • have not relied on any representation not expressly set forth herein: 本契約に明示的に定められていない、いかなる表明にも依拠していない。完全合意条項において、口頭の約束などを排除する重要な機能を持つ。