訳:
行動、行為;訴訟、法的手続き
意味合い:
action は契約書において二つの全く異なる意味で使われるため、文脈判断が重要です。
- 行動、行為: 契約上の義務を履行するために取る合理的な措置や具体的な動きを指す(可算名詞、複数形 actions)。
- 訴訟、法的手続き: 契約違反や紛争解決のために裁判所に提起される法的な請求や手続きを指す(可算名詞、複数形 actions/proceedings)。
用法 1(行動、行為):
主に義務履行条項(Covenant Clause)で使用されます。
- (義務の実行): 代理人が、本契約に基づく義務を履行するために必要なあらゆる合理的な行動(措置)を講じることを義務付ける。
例文 1(行動、行為):
The Agent shall take all reasonable actions necessary to perform its obligations under this Agreement.
(訳) 代理人は、本契約に基づく義務を履行するために必要なあらゆる合理的な措置(行動)を講じるものとする。
用法 2(訴訟、法的手続き):
主に裁判管轄条項(Jurisdiction Clause)で使用されます。
- (管轄裁判所): 本契約に起因または関連して生じる一切の訴訟その他の法的手続は、特定の裁判所に専属的に提起されることを規定する。
例文 2(訴訟、法的手続き):
All actions or proceedings arising out of or in connection with this Agreement shall be brought exclusively in the courts of New York.
(訳) 本契約に起因または関連して生じる一切の訴訟その他の法的手続は、ニューヨークの裁判所に専属的に提起されるものとする。
【注記】
- take all reasonable actions necessary: 必要なあらゆる合理的な措置を講じる。義務の実行に求められる努力の基準。
- All actions or proceedings arising out of or in connection with: 本契約に起因または関連して生じる一切の訴訟その他の法的手続。訴訟の原因となる紛争の範囲。
- shall be brought exclusively in the courts of New York: ニューヨークの裁判所に専属的に提起される。排他的な管轄権を指定。