訳:
積極的且つ意図的に、故意に
意味合い:
契約当事者が、単なる過失や過失の欠如ではなく、明確な意思(意図)をもって、かつ積極的に働きかけて(作為として)特定の行為を行ったことを強調する副詞句です。この表現は、責任の限定を定める条項において、「例外として責任を負うべき重大な過失や故意の行為」を規定するために使用され、責任の度合いを最も高いレベルに引き上げる機能があります。
用法:
主に責任制限条項(Limitation of Liability Clause)や補償条項(Indemnification Clause)で使用されます。
- (責任制限の例外): 契約中のいかなる規定にもかかわらず、会社(提供者)が、重過失または故意の不正行為により、積極的且つ意図的に(故意に)引き起こした損害については責任を負うことを明確にする。
例文(責任制限条項から):
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the Company shall be liable for damages caused actively and knowingly by its gross negligence or willful misconduct.
(訳) 本契約中のいかなる規定にもかかわらず、会社は、その重過失または故意の不正行為により、積極的且つ意図的に引き起こされた損害については、責任を負うものとする。
【注記】
- Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement: 本契約中のいかなる規定にもかかわらず。他の責任制限規定よりもこの規定が優先されることを示す定型句。
- caused actively and knowingly: 積極的且つ意図的に引き起こされた。責任を負うべき行為の悪質性を強調。
- gross negligence or willful misconduct: 重過失または故意の不正行為。責任を限定しない最上位の責任原因。