訳:
困難、過度な負担
意味合い:
単なる苦労ではなく、契約の履行が経済的・物理的に一方の当事者にとって耐え難いほど過酷な状態になることを指します。契約の公平な均衡が崩れた状態を表現する用語です。
法的解釈 (Legal Interpretation):
契約法における「過酷性」の概念です。義務の履行が不可能(Impossible)ではないものの、当初の合意をそのまま維持することが著しく不当であると判断される法的根拠となります。
実務のヒント (Practical Tip):
undue hardship(不当な困難) や extreme hardship と修飾されることが多く、どの程度の困難から再交渉や免責が認められるかという「しきい値(閾値)」の議論が重要になります。
類似・関係する用語との違い:
- onerous(過酷な)との関係:
ほぼ同義ですが、hardship は「その状態に陥ったこと(状況)」、onerous は「その義務の性質(性質)」を指すことが多いです。 - impracticability(履行の著しい困難)との関係:
米国法でよく使われる概念で、hardship がもたらす結果として「履行することがあまりに非合理的・過酷である」という状態を指します。
用法:
主に Hardship Clause(ハードシップ条項) や、救済手段の制限条項などで使われます。当事者間の「公平な均衡(equitable balance)の回復」を求める根拠となります。
例文(hardship:困難、過度な負担):
【ハードシップ条項(Hardship Clause)より】
If the performance of this Agreement causes undue hardship to either party due to unforeseen circumstances, the parties shall negotiate in good faith to restore the equitable balance of this Agreement.
(日本語訳)
予期せぬ事情により、本契約の履行がいずれかの当事者に過度な困難を強いることとなる場合、両当事者は、本契約の公平な均衡を回復させるため、誠実に交渉するものとする。
例文の注記:
- undue hardship:過度な(不当な)困難。通常のリスクの範囲を超えた、救済が必要なレベルの負担であることを強調しています。
- restore the equitable balance:公平な均衡を回復させる。ハードシップ条項の究極の目的であり、利益と負担のバランスを当初のレベルに戻すことを指します。
- negotiate in good faith:誠実に交渉する。具体的な改定案がまとまることを保証するものではありませんが、交渉のテーブルに着く法的義務を課します。