訳:
本契約が意図する取引を完了させる、本契約所定の取引を完結する
意味合い:
単に「取引をする」のではなく、契約の成立からクロージング(代金の支払いと資産の移転など)に至るまで、予定されていた法的な一連のプロセスを最終的に完了(成就)させることを指します。
※ 比較解説(実務的深掘り):
- complete / finish との比較: consummate はM&Aや大規模な資産売買において、全ての前提条件(Condition Precedent)が満たされ、法的に取引が「完結」することを指す、非常に重みのある専門用語です。単なる作業の完了ではなく、「契約上の目的を達成し、権利義務を確定させる」というニュアンスが含まれます。
用法:
主に 一般条項(Miscellaneous Clause) や クロージング条項 で使用されます。
- (協力義務): 取引を完結させるために必要な行政手続きや内部承認を尽くす義務。
例文(一般条項:Miscellaneous Clause から):
Each party shall use its commercially reasonable efforts to take all actions necessary to consummate the transactions contemplated by this Agreement.
(訳) 各当事者は、本契約が意図する取引を完了させるために必要なすべての措置を講じるよう、商業的に合理的な努力を払うものとする。
【注記】
- commercially reasonable efforts: 商業的に合理的な努力。絶対的な義務(best efforts)よりは緩和されるものの、ビジネス上期待される水準の努力を求める表現。
- transactions contemplated by this Agreement: 本契約が意図する(本契約所定の)取引。