訳:
完全に有効に存続する、引き続き全効力を有する
意味合い:
単なる存続ではなく、「何ら修正や制限を受けることなく、そのすべての効力がそのまま維持される」ことを強調する表現です。
※ 比較解説(実務的深掘り):
- full の追加による強調: full が加わることで、契約の更新や一部変更があった際にも、「元の条件が薄まることなく、100%の効力を持って引き継がれる」という当事者の強い意図を示します。
💡 Practical Tip: 自動更新条項などで「更新後も条件は一切変わらずに続く」ことを念押ししたい場合に効果的です。曖昧さを排除し、既存の権利義務が目減りしないことを担保します。
用法:
主に 期間・更新条項(Term and Renewal Clause) や 変更条項 で使用されます。
- (更新時の効力維持): 契約更新後も、従前の条件が完全に有効に存続することを明示する。
例文(更新条項:Renewal Clause から):
Upon the automatic renewal of this Agreement, all terms and conditions herein shall continue in full force for the extended term.
(訳) 本契約の自動更新にあたり、本契約内のすべての条件は、延長された期間中においても完全に有効に存続するものとする。
【注記】
- automatic renewal: 自動更新。
- terms and conditions: 諸条件、契約内容。(セットで「契約条件」を指す定型句)
- extended term: 延長された期間。