delivery

訳:

①(物品の)引き渡し、納品
②(書類・情報の)交付
③(サービスなどの)提供、実施

意味合い:

  • ①引き渡し・納品: 売買契約などで、商品の占有を移転させること。
  • ②交付: 秘密情報の書類や、通知書などを物理的に渡すこと。
  • ③提供: 物理的な物がない「サービス」などを、契約に従って実行すること。

※ Legal Interpretation:

delivery は、いずれの用法においても「単なる発送」ではなく、「相手方が利用可能な状態になった(到達した)」という、義務履行の完了地点を示す言葉です。

💡 Practical Tip:

物品の場合(例文1)、delivery の瞬間は「危険負担(Risk of Loss)」の移転時期とリンクします。届いた瞬間に壊れていたら誰が損をするか、という分岐点です。サービスの場合(例文3)は、決められた品質(サービスレベル)で「提供」され続けているかが問われます。

用法:

  1. (危険負担の移転): 引渡し条項(Delivery Clause) 等で、引渡し(納品)時をもって商品の危険が買主に移ることを規定する。
  2. (書類の返還義務): 本契約終了時に、秘密情報を含む書類を相手方に交付(返還)することを規定する。
  3. (サービスの継続責任): サービスレベル条項(SLA) 等で、サービスを規定通りに提供(実施)する責任を負い続けることを規定する。

例文1(物品の引き渡し・納品)

From the time of delivery the Goods shall be at the risk of the Buyer who shall be solely responsible for their custody and maintenance.

(訳)引渡し(納品)時以降、買主が商品の危険(毀損のリスク)を負担し、その保管と保守について全責任を負うものとする。

例文2(書類の交付)

Upon termination of this Agreement, the Receiving Party shall ensure the delivery of all physical documents containing Confidential Information to the Disclosing Party.

(訳)本契約の終了時には、受領当事者は、秘密情報を含むすべての物理的書類の交付を開示当事者に対して確実に行うものとする。

例文3(サービスの提供)

The Service Provider shall remain responsible for the delivery of the Services in accordance with the service levels specified in this Agreement.

(訳)サービス会社は、本契約に定めるサービスレベルに従って本サービスを提供することについて、引き続き責任を負うものとする。

【注記】

  • at the risk of: ~の危険(負担)において。
  • custody and maintenance: 保管と保守(管理)。
  • ensure: 確実にする。