訳:
(裁判所が確定力のある決定として)請求を棄却する、(再提訴を禁じる形で)訴えを退ける
意味合い:
同じ訴因での再提訴を許さない形で行われる、終局的な棄却判決を指します。
※ Legal Interpretation
単なる dismiss との違いは、with prejudice が付くと「既判力」が生じ、原告は二度と同じ内容で訴えることができなくなる点です。逆に without prejudice の場合は、不備を直して再提訴することが可能です。
💡 Practical Tip
破産手続の条項などで、「開始された手続が一定期間内に(確定的に)棄却されない限り、契約解除できる」という文脈で使われます。
用法
- (手続の終結確認): 解除条項(Termination Clause) 等で、相手方の破産手続等が確定的に却下されたかを確認する基準として使用する。
例文(解除条項:Termination Clause)
Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party if such other Party becomes subject to any proceeding under any bankruptcy Law, and such proceeding is not dismissed with prejudice within 60 days after filing.
(日本語訳)
いずれかの当事者は、相手方の当事者が破産法に基づく手続きの対象となり、その手続きが申請後60日以内に(確定的に)請求棄却されない場合、相手方への書面通知により本契約を解除することができる。
【注記】
- subject to any proceeding: 手続きの対象となる。
- within 60 days after filing: 申請(申し立て)から60日以内に。