訳:
~に努力する
意味合い:
ある目的を達成するために、合理的な範囲で最善を尽くす義務を指します。結果そのものを保証する義務(Result Obligation)ではなく、プロセスを尽くす義務(Conduct Obligation)です。
※ Legal Interpretation
単なる「努力」と法的な「努力義務」を区別するために使用されます。契約上は「reasonable endeavors(合理的な努力)」や「best endeavors(最大限の努力)」と修飾することで、義務の重さを調整します。
💡 Practical Tip
単に「endeavor to」とだけ書くと、どの程度の努力が必要か不明確です。実務では「commercially reasonable(商業的に合理的な)」や「best」といった修飾語を伴うのが一般的です。
用法:
- (紛争解決):契約の目的達成や紛争解決など、結果を確定できない事項に対する義務を課す際に使用する。
例文(紛争解決:Dispute Resolution Clause):
The Parties shall use their reasonable endeavors to resolve any dispute arising out of this Agreement through good faith negotiations.
(日本語訳)
両当事者は、本契約から生じるいかなる紛争も、誠実な交渉を通じて解決するために合理的な努力を払うものとする。
【注記】
- reasonable endeavors:合理的な努力(実務上最も多用される努力義務の基準)。
- arising out of:~から生じる。
- good faith:誠実な。