event, circumstance or cause

訳:

出来事、状況または原因

意味合い:

特定の事象に限定せず、あらゆる「事の成り行き」を包括的に網羅するために並べられる表現です。

※ Legal Interpretation

不可抗力条項(Force Majeure)において、天災や戦争といった具体的な例示の後に、「…beyond reasonable control(合理的な支配を超える)」あらゆる事態すべてをカバーするために添えられます。

💡 Practical Tip

このように三つの類義語を並べることで、解釈の隙間をなくし、当事者の努力ではどうにもならない事象であればすべて免責の対象に含めるという意図を示しています。

用法:

  1. (免責の対象):不可抗力・リスク管理 等で、当事者の支配を超えるあらゆる事象を網羅的に表現する。

例文(不可抗力条項から)

Neither Party shall be liable for delay or failure in performance of this Agreement, if such delay or failure results from an event, circumstance or cause beyond the reasonable control of that Party.

(日本語訳)
いずれの当事者も、本契約の履行の遅延または不履行が、当該当事者の合理的な支配を超える出来事、状況または原因に起因する場合には、その責任を負わないものとする。

※注記:不可抗力の範囲を単なる「出来事」だけでなく「状況(circumstance)」や「原因(cause)」まで広げることで、解釈の争いを防いでいます。