except as specifically set forth in

訳:

~に明確に定めがある場合を除き

意味合い:

“specifically”(具体的に/明確に)と “set forth”(明記されている)を組み合わせることで、「曖昧さのない直接的な記述」のみを例外として認める、非常に厳格な表現です。

Legal Interpretation:

「おそらくこういう意味だろう」という推測や、一般的な条項からの類推適用を排除します。「特定の条項に、ずばりそのもの(具体的事項)が書かれていること」を要求する意図があります。

Practical Tip:

売主が保証を制限したい場合(保証免責)、この表現を用いることで、「第〇条に書いた特定の保証以外は、一切の責任を負わない」という意思表示をより強固にできます。

set forth(明記された)とreferred to(言及された)の比較:

“set forth” は内容が詳細に記述されていることを意味しますが、”referred to” は単に「名前が挙がっている」程度を指す場合があるため、”set forth” の方が厳格です。

用法:

保証免責条項(Disclaimer of Warranties Clause)において、特定の明示保証以外のすべて(特に黙示の保証)を排除する文脈で多用されます。

例文(保証免責条項:Disclaimer of Warranties Clause):

The Seller makes no warranties, express or implied, with respect to the Products, except as specifically set forth in Section 7.
(日本語訳)
売主は、第7条に明確に定めがある場合を除き、製品に関していかなる明示または黙示の保証も行わない。

例文の注記:

  • warranties, express or implied:明示的または黙示的な保証。口頭や書面での約束だけでなく、法律上当然に期待される品質保証なども含みます。
  • with respect to:~に関して。