訳:
独占交渉条項
意味合い:
M&Aや大規模な提携の初期段階において、一定期間、他社と交渉することを禁止し、その相手とだけ誠実に交渉を行うことを約束する条項です。
Legal Interpretation:
意向表明書(LOI)などの多くは法的拘束力を持ちませんが、この「独占交渉条項(および秘密保持)」だけは、例外的に法的拘束力を持たせるのが一般的です。違反して他社に乗り換えた場合、賠償問題に発展することがあります。
Practical Tip:
交渉の「横取り」を防ぐために買い手側が強く求めます。期間(例:60日間)を明確に定め、その間は他社からの勧誘を拒絶する義務(No-shop義務)を負うことになります。
Exclusivity Clause(独占交渉条項)とNon-disclosure Agreement(秘密保持契約)の違い:
どちらも初期段階で重要ですが、前者は「他と交渉させない(時間の確保)」、後者は「情報を漏らさない(情報の保護)」という、守るべき対象が異なる補完関係にあります。
用法:
主に意向表明書(Letter of Intent)や基本合意書(MOU)において、本格的な契約締結に向けた交渉環境を安定させる文脈で使用されます。
例文(M&A意向表明書:Exclusivity Provision):
The Parties agree that for a period of sixty (60) days from the date of this Letter of Intent, they shall engage in good faith negotiations on an exclusive basis and shall not solicit or entertain any proposals from third parties concerning the acquisition of the Company.
(日本語訳)
両当事者は、本意向表明書の日付から60日間、独占的な枠組みにおいて誠実に交渉を行い、本会社の買収に関して第三者からのいかなる提案も勧誘または検討しないことに合意する。
例文の注記:
- good faith negotiations:誠実な交渉。信義に従って真面目に話し合う義務です。
- solicit or entertain:勧誘または検討。自分から他社を誘うことも、向こうから来た話に乗ることも、両方禁止されています。