訳:
(契約を)締結し交付する
意味合い:
契約書に署名(サイン)や捺印をし、それを相手方に物理的または電子的に渡すという一連の完了行為を指します。
Legal Interpretation:
英米法では、単にサインをする(execute)だけでなく、相手に届ける(deliver)ことで初めて契約が有効に成立するという考え方があります。この一対の表現を使うことで、「契約成立のための全ての手続きが完了した」ことを厳密に示します。
Practical Tip:
現代の電子契約(DocuSignなど)では、システム上で署名が完了した時点で自動的に「deliver(交付)」されたとみなされますが、紙の契約書の場合は、郵送などで相手に届くまでのタイムラグに注意が必要です。
execute(署名・締結)とdeliver(交付)の違い:
前者は「書面を完成させる行為」、後者は「その書面を相手の支配下に移す行為」です。どちらか一方が欠けても、契約の発効(Effective)に疑義が生じる可能性があるため、常にセットで使われます。
用法:
主に発効(Effectiveness)条項や、クロージング(取引完了)の条件を定める条項において、手続きの完了を定義する文脈で使用されます。
例文1(契約発効条項:Effectiveness Clause):
This Agreement shall not be effective until both parties duly execute and deliver a copy of this Agreement to each other.
(日本語訳)
本契約は、両当事者が本契約の写しを正式に締結し、かつ相互に交付するまで、その効力を生じないものとする。
例文2(クロージング条項:Closing Conditions):
At the Closing, the Seller shall execute and deliver to the Buyer all documents necessary to transfer the title of the Assets.
(日本語訳)
クロージングにおいて、売主は買主に対し、本資産の権利移転に必要となる全ての書類を締結のうえ交付するものとする。
例文の注記:
- duly:正式に、正当に。適切な権限を持つ者が手続きを行うことを意味します。
- transfer the title:権利(所有権)を移転する。